怎樣翻譯「cryptocurrency」?
隨著比特幣(Bitcoin)的日漸流行,cryptocurrency 這個更有概括性的詞也越來越常見。中文裡哪個對應翻譯最好?
網上有些地方的翻譯是「加密電子貨幣」。倒也沒錯,但我覺得有點冗長。也有用「密碼貨幣」和「加密貨幣」的。
cryptocurrency這個詞來自cryptography + currency的組合。cryptography譯成「密碼學」應該沒有疑問。「加密」則對應encryption。
所以,我傾向於「密碼貨幣」這個比較直接的翻譯。密算貨幣
基於密碼技術唯一性演算法生成的貨幣(符號)。
「密碼貨幣」雖然是直譯,但是「密碼」這個詞太過於「前端」,因為普通用戶平時也都在接觸密碼,所以容易導致誤解,好像這種「密碼貨幣」變成了需要 「通過輸入密碼來消費」 一樣的概念(支付寶和網銀不也是一樣)。而實際上此「密碼」相當「後端」且「底層」,概念上並不是用戶平時所接觸到的「密碼」。
因此我傾向於把「cryptocurrency」一詞翻譯成「暗文貨幣」,「暗文」就是加密後的文件,同時「暗」字也有「底層代碼不會被用戶輕易接觸到」的意味。
哇哦,我剛好是干這個翻譯的。雖然不專業,但是也翻譯了好多新聞稿和視頻,詳情請移步巴比特~
Author Archives
這個我們業內普遍翻做,數字加密貨幣。但是視情況而言。偶爾也簡譯。
不客氣~我是紅領巾一號。碼幣!!!
翻譯成電子貨幣,虛擬貨幣即可,bicycle硬要翻譯的話應該是雙輪車,可是實際上大家都叫他自行車。
既然以比特幣為首的電子貨幣,其他山寨電子貨幣已經有很多資料可查,那麼這個事物在中文中已經有自己的名字了。不是特別注重學術性的時候,可以將字面上的一些意思省略掉,這樣讀者好理解。本來讀者要看的內容是電子貨幣幹了什麼,大多數讀者是不需要知道加密性的。
電子貨幣是對的= digital currency; digital dollar
個人認為應該翻譯為「數字貨幣」。
1. 中國人民銀行數字貨幣研討會在京召開,這裡的數字貨幣,
2. 以及周小川行長的專訪:周小川行長接受《財新周刊》專訪,雖然沒有英文通稿,但是應該就是對應的是基於密碼學的數字化貨幣。
碼幣Crpto-Currency
密電幣
推薦中譯文:加密幣。
加密貨幣,或簡單點,代幣
密幣
碼幣 諧音不好,呵呵
就是電子貨幣
貨幣本身在當代就是有防偽性質在的
無論美金 人民幣 英鎊 歐元
而電子貨幣 作為貨幣的子集繼承了防偽性質
在網路上的實際表現就是加密防一定程度的暴力破解
綜上所述 作為翻譯電子貨幣 即可 也是最好的
隱秘貨幣
密幣
我是翻成電子貨幣了,放在篇章裡面便於理解。
符文幣
推薦閱讀:
※如何進行學術文獻翻譯?
※為什麼使棍子的忍者神龜有「多納泰羅」和「愛因斯坦」兩個完全不同的譯名?
※你覺得雷神全名 Thor Odinson 是翻譯成「索爾·奧丁森」好,還是「奧丁之子索爾」好?
※論文的外文翻譯在哪個網站找靠譜?
※「健康科普中國行」英文如何翻譯?
TAG:翻譯 | 比特幣Bitcoin | 數字化貨幣 |