《紅樓夢》最好的英文譯本是哪個?

想向外國朋友推薦《紅樓夢》,請問英文版最好的是哪一個呢?在維基上有看到David Hawkes 的譯本評價較高,我想會不會有讀過多種版本的朋友,能談談個人的直接體驗?


當前,《紅樓夢》被翻譯成很多種文字,翻譯它的學者很多,在中國公認的權威是楊憲益,在外國是英國著名翻譯家戴乃迭。

詳細情況,我整理如下,希望對你有幫助:

英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖

◆《紅樓夢》外文譯本

○文別/書名/譯者/時間地點/說明

一、摘譯本

日文/《紅樓夢序詞》/森槐南/1892年4月,刊於《城南評論》/ 摘譯第1回楔子,有注釋

日文/《紅樓夢的一節風月寶鑒辭》/ 島崎藤村/ 1892年,刊於《女學生雜誌》,第321號/ 摘譯第12回末尾

日文/《紅樓夢摘譯》/大高岩/刊《新聲》雜誌1957年12月至1958年3月/摘譯4段

日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科紀要》第10期,時間不詳/摘譯65、66回,並注釋

泰文/《紅樓夢》/不詳/約1809-1825年之間

泰文/《紅樓夢》/素·古拉瑪婁妻子/約1945-1955年之間/在泰國雜誌上發表過。

俄文/《紅樓夢》/科瓦尼科(德明)/1843年刊於《祖國紀事》第26期/第1回楔子。

德文/《紅樓夢》/W·Y·J(丁文淵)/1928年,刊於《中國學》雜誌第4期/摘譯第21、22回部分情節編成

德文/《紅樓夢小說之一回》/弗朗茨·庫恩/譯原書第18回「元妃省親」一段,為庫恩譯本中第15章/刊於1932年《中國學》第7卷,富蘭克福大城版。

英文/《中國詩歌》/戴維斯/1830年,刊於亞細亞學會雜誌第2卷/第3回寶玉初見黛玉場面及《西江月詞》

英文/《紅樓之夢》/羅伯特·湯姆/1842年,刊於浙江寧波版《中國話》上/摘譯幾段供學習華語用

英文/《紅樓之夢》/波拉/1868-1869年,刊於《中國雜誌》上海版、香港版/摘譯前8回

英文/《一個古老的故事》/伊·赫德生/刊於1928年《中國雜誌》第8期,上海版/譯第4回。譯者《引言》中介紹寶黛釵的戀愛故事

英文/《紅樓夢;孤鴻零雁記選》/袁家嘩、石明譯並注/1933年上海北新書局版,中英對照/為《英譯中國文學選輯》第二輯

法文/《夢在紅樓》/徐頌年(又譯作徐仲年)/1933年德拉格拉夫圖書公司巴黎版/摘譯第17、27、28、31、32回

法文/《紅樓夢》/鮑文蔚(中)/1943年,刊於《法文研究》第4期北京版/譯第57回,中法文對照。
義大利文/《紅樓夢》/馬丁·培耐狄克特/1959年《中國》雜誌第5期/摘譯第1回楔子

二、節譯本

日文/《新譯紅樓夢》(上卷)/岸春風樓/1916年,東京文教社出版/選譯前39回

日文/《新譯紅樓夢》/太宰衛門/1924年,東京三星書社版

日文/《新譯紅樓夢》/陳德勝/1953年,神戶中華文化研究所版/譯前60回。

日文/《新編紅樓夢》/石原岩徹/1958年,東京春陽堂版/附圖

日文/《紅樓夢》/富士正晴、武部利男/1968年8月,東京河出書房新一版/「為世界文學全集」第3卷

日文/《紅樓夢》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,東京平凡社版/為「奇書叢書」本

日文/《紅樓夢》/立間祥介/1971年1月,東京集英社版,7月又有東京平凡社版

日文/《紅樓夢》/君島久子/不詳/為兒童版

朝鮮文/《紅樓夢》/金龍濟/漢城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作為「中國古典文學選集」第11、12卷出版,共2冊

朝鮮文/《紅樓夢》/金相一/漢城徽文出版社1974年出版/1冊,任意分段標題,無回目/為「最新輯世界文學」第13卷,共72章

朝鮮文/《新譯紅樓夢》/吳榮錫/漢城知星出版社1980年版,回目改單句/共5冊/為「中國古典文學系列」之一種

朝鮮文/《曹雪芹紅樓夢》/金河中/漢城金星出版社1982年3月出版/共73章,1冊/ 附有譯者「解說」、「年表」

泰文/《紅樓夢》/哇拉它·台吉高/曼谷建設出版社1980年3月出版,共40回/據王際真英文譯本譯,有洛·拉維旺序

德文/《紅樓夢》/弗朗茨·庫恩/1932年島社萊比錫版,又出1948、1951、1956、1974年修訂版/意譯主要故事,約佔全書一半

匈牙利文/《紅樓夢》/拉薩爾·喬治/1959年由布達佩斯歐羅巴出版社出版,後有1962年、1964年版/據庫恩本轉譯

羅馬尼亞文/《紅樓夢》/伊利亞娜·霍傑卡、維利斯庫合譯/1975年由米納瓦出版社出版,共39回,3卷本/據人民文學出版社1957年版譯

阿爾巴尼亞文/《紅樓夢》/不詳

英文/《中國小說紅樓之夢》/裘里/1892年在香港《中國郵報》版,第1冊;1893年由澳門商務排印局出第2冊,共56回/從第1回譯至第56回,有譯者序/英文第一個節譯本

英文/《紅樓夢》/王良志(中)/1927年於紐約出版,共95章,約60萬字

英文/《紅樓夢》/王際真(中)/1929年於紐約加登城的布爾戴·多蘭公司和倫敦勞特萊基出版公司同時出版/全書39章/此本多次重印,在英語讀者中甚有影響

英文/《紅樓之夢》/王際真(中)/1958年由吐溫公司出版紐約版,增訂節譯本,改為60章/有馬克·萬多倫序言

英文/《紅樓之夢》/[美]弗洛倫斯·麥克休、伊薩貝爾·麥克休姊妹合譯/1957年潘蒂昂公司出紐約版,1958年又出 倫敦版,1975年在美重印/據庫恩本轉譯,有庫恩序言,34幅繡像

法文/《夢在紅樓》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/據庫恩本轉譯又有刪節,有序

義大利文/《紅樓夢》/波維羅、黎卻奧合譯/1958年由愛諾地公司出多林諾版/據庫恩本轉譯,有原序及馬丁·培耐狄克特序

希臘文/《紅樓夢》/不詳據報道為1963年出版/日文《紅樓夢展》第18頁記錄

荷蘭文/《夢在紅樓》/沃斯德曼/1946年克羅斯曼書店出版/據庫恩本轉譯

三、全譯文

日文/《國譯紅樓夢》/幸田露伴、平岡龍城合譯/1920-1922年,東京國民文庫刊行會版,80回,3卷/據有正本譯,為「國譯漢文大成」本,日漢對照,附圖12幅

日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1940-1951年出「岩波文庫本」14冊,岩波書店版;1955年出「世界名著全集」本,東京平凡社出版;1963年再版;1967年東京講談社出版/全書120回,前80回據有正本,後四十回據程乙本,有譯者注,賈氏世系圖

日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1978年,新譯本,由岩波書店出版,12冊/全書120回,12冊,每冊10回

日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/1948年連載於大阪《國際新聞》,後出單行本/據120回本編譯

日文/《紅樓夢》/伊藤漱平/1958-1960年,東京平凡社作為「中國古典文學全集」出三卷本;1969、1970年又出新譯本,1974年重印/全書120回據俞平伯《八十回校本》及附後四十回譯出/附譜、圖、表等

日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/約於1980-1981年由集英出版社出版,作為「世界文學全集」之一/全書120回以人民文學本為底本

朝鮮文/《紅樓夢》/李鍾泰等人譯/約於1884年前後譯出/全書120回,120冊,每回一冊,現存117冊,中缺24、57、71回/漢朝對照,原載於漢城昌德宮樂善齋,後藏於藏書閣

朝鮮文/《紅樓夢》/李周洪/1969年由漢城乙酉文化社出版,為「中國古典文學選」之一/全書120回,五冊,回目為三字單句,卷首有《解說》

朝鮮文/《新譯紅樓夢》/禹玄民/1982年由漢城瑞文堂出版,為「瑞文文庫」本,共6冊/全書120回,回目為原文

朝鮮文/《紅樓夢》/李鍾泰等譯/1988年4月由亞細亞文化社影印/以樂善齋本為底本,所缺三回由台灣新陸書局1957年版補配,卷首有李家源序

朝鮮文/《紅樓夢新譯》/冽上古典研究會譯/1988年6月由漢城平民社開始出版/全書120回,8冊,附有李家源《樂善齋本》序文

越南文/《紅樓夢》/武培煌、陳允澤(前80回)、阮育文、阮文煊(後40回)/1962-1963年,由河內文化出版社出版/全書120回,6冊,以人民文學本為底本,卷首有裴杞序

緬甸文/《紅樓夢》/吳·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全書120回,9冊,以楊憲益譯英文本為底本

俄文/《紅樓夢》/帕納休克、孟列夫(詩詞部分)/1958年,蘇聯國家文學出版社出版/全書120回,2冊,書末附賈氏世系「譜樹」,書前有費德林的「導言」

捷克文/《紅樓夢》/奧·克拉爾/1986-1988年由奧德昂文學藝術出版社出版/全書120回,3冊,卷首有譯者「前言」

英文/《石頭的故事》/大衛·霍克思/1973年,由英國企鵝出版社出版/全書80回,3卷,依程乙本為底本,參照其它版本

英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖

法文/《紅樓夢》/李治華、雅克琳娜·阿雷札藝恩合譯/1981年由巴黎伽利瑪出版社出版/鐸爾孟校閱,有譯者、艾顛泊爾序/全書120回,2冊,前80回據脂評本,後40回據程乙本譯,有注、插圖

西班牙文/《紅樓夢》/何塞·安東尼奧、趙振江(中)修訂、改譯/1988年,由西班牙格拉納達大學出版社出版/全書120回,據1982年人民文學出版社新校注本譯

以上摘譯本種文字,17種版本;節譯本12種文字,26種版本;全譯本9種文字,19種版本。共17種文字,62種版本。


要看讀者是什麼群體。
個人更傾向霍克斯的譯本,對於一個沒有中文基礎的英語讀者來說,霍的譯本讀起來十分順暢。
比如中文很多詞語都是帶有典故的,楊譯傾向於直譯而霍會把它實際的意思在文中直接解釋出來。
舉個例子:
堪憐詠絮才。
楊:
Her
wit to sing of willow-down,
霍:
One
a wit who made other wits seem slow

如果不知道謝道韞典故的外國人,根本很難明白「sing of willow down」有什麼過人之處吧了。。。

另有一說楊戴當時翻譯紅樓夢很大一部分原因是zz任務不可以推脫(請參考年代),所以多少有點應付了事。要知道要把譯入語讀者不了解的各種東西翻譯到位還不影響閱讀體驗,是要花大量時間斟酌的。

霍克斯可謂是個地道的中國通,他翻譯紅樓夢時大量研究的手稿,去世前都轉贈給了自己原來的學生、後來的女婿閔福德教授。手稿從文中描述的建築布局草圖到各種文言中草藥的譯名,內容之詳盡令人嘆為觀止。(現在手稿已由港中大的出版社集結成冊出版)
我大學的一門課上,還曾經做過一個課題研究,統計中文原文單一個「笑」字,霍究竟用了多少不同的英文表達來翻譯,盡量展現出人物隱含的意味。

利益相關:翻譯系畢業生、兩版都粗略讀過、final year project的導師是閔福德教授


A Dream of Red Mansions - Cao Xueqin, Gao E, 楊憲益 譯

The Story of the Stone - [英]David Hawkes

Free download:

A Dream of Red Mansions

A Dream of Red Mansions


楊憲益和戴乃迭翻譯的版本評價還是很高的,放一些翻譯片段~

【紅樓夢 引子】

Prologue toThe Dream of Red Mansions

楊憲益 戴乃迭 譯

開闢鴻蒙,誰為情種?都只為風月情濃。

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

From the strong passion of breeze and moonlight they came.

趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。

因此上演出這懷金悼玉的《紅樓夢》。

So in this world of sweet longing

On a day of distress, in an hour of loneliness,

Fain would I impart my senseless grief

By singing thisDream of Red Mansions

To mourn the Gold and the Jade.

【枉凝眉】

Vain Longing

楊憲益 戴乃迭 譯

一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

若說沒奇緣,今生偏又遇著他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?

若說有奇緣,如何心事終虛化?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

一個是水中月,一個是鏡中花。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

想眼中能有多少淚珠兒,

How many tears can well from her eyes?

怎經得秋流到冬盡,春流到夏!

Can they flow on from autumn till winter,

From spring till summer?

【太虛幻境楹聯】

Illusory Land of Great Void

楊憲益 戴乃迭 譯

假作真時真亦假,無為有處有還無。

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being.

【葬花吟】

楊憲益 戴乃迭 譯

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲綉簾。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處,

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

手把花鋤出綉閨,忍踏落花來複去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

桃李明年能再發,明年閨中知有誰?

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.

三月香巢已壘成,梁間燕子太無情。

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;

明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.

一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth"s uttermost bound;

天盡頭,何處有香丘?

And yet at earth"s uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

【好了歌】

All Good Things Must End

楊憲益 戴乃迭 譯

世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mass of briars.

世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.

世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote on the wives they』ve wed,

君生日日說恩情,君死又隨人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he』s dead.

世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won』t have done.

痴心父母古來多,孝順兒孫誰見了。

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?

【終身誤】

A Life Misspent

楊憲益 戴乃迭 譯

都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

空對著,山中高士晶瑩雪;

終不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

嘆人間,美中不足今方信。

縱然是齊眉舉案,到底意難平。

I sigh, learning that no man』s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

【紅豆詞】

楊憲益 戴乃迭 譯

滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

睡不穩紗窗風雨黃昏後,忘不了新愁與舊愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

咽不下玉粒金蒓噎滿喉,照不見菱花鏡里形容瘦。

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;

展不開的眉頭,捱不明的更漏。

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

呀!恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.


霍克斯的也不錯~

【聰明累】

Caught By Her Own Cunning

霍克斯 譯

機關算盡太聰明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;

生前心已碎,死後性空靈。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。

Fall"n the great house once so secure in wealth,

Each scattered member shifting for himself;

枉費了,意懸懸半世心;好一似,盪悠悠三更夢。

And half a life-time』s anxious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.

忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。

Like a great building』s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,

呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.

【飛鳥各投林】

The Birds Into The Wood Have Flown

霍克斯 譯

為官的,家業凋零;富貴的,金銀散盡;

The office jack』s career is blighted,

The rich man』s fortune now all vanished,

有恩的,死裡逃生;無情的,分明報應;

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;

欠命的,命已還;欠淚的,淚已盡。

The one who owed a life is dead,

The tears one owed have all been shed.

冤冤相報實非輕,分離聚合皆前定。

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.

欲知命短問前生,老來富貴也真僥倖。

Untimely death sin in some past life shows,

But only luck a blest old age bestows.

看破的,遁入空門;痴迷的,枉送了性命。

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.

好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真乾淨!

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.


楊憲益本是一名歷史學者,待業在家時,在英國妻子戴乃迭的幫助下開始譯紅樓。他的專業和妻子的英語使其譯本貼近原著。在閱的過程中你會發現楊譯本於原文都有相應對應。學習翻譯,尤其是針對中國文化,這本書會很有幫助。

英國漢學家大衛 霍克斯的譯本重意譯。遇到不甚了解或者翻不了的地方免不了效仿前人曲筆意譯。不過,翻譯並不是word to word,大衛的處理也是翻譯的一種境界。


請問有沒有知道這本書的名字,謝謝


最近論文打算分析紅樓夢的翻譯,求推薦適合的譯本!


英GUO翻譯家大衛·霍克斯(David Hawkes)


霍克思翻譯的紅樓夢是最好的。
小說應該由說譯文母語的人來翻譯。


推薦閱讀:

晴為黛影,襲為釵副。為什麼林黛玉和晴雯交集少,反而總和襲人開玩笑?
江淹的《別賦》好在哪裡?
請問學習中國古代文學史應該看哪本書呢?
蘇軾為何創立豪放詞?
資治通鑒的紀年法,比如周紀開頭「起著雍攝提格,盡玄黓困敦,凡三十五年」是什麼意思?

TAG:小說 | 文學 | 紅樓夢小說 | 中國古代文學 |