是阿拉伯語學起來更難還是漢語學起來更難?


謝邀。

阿拉伯語(標準語)跟別的語言都不能一起比較,因為他是一種文言文,

就像學了1世紀古羅馬: Ea semper antequam cenat fenestram claudit.(她總在吃飯前關窗)

結果實際上到了現代巴黎,你得說 Elle ferme toujours la fenêtre avant de d?ner.

到了現代羅馬,得說 Ella chiude sempre la finestra prima di cenare.

到了現代馬德里,得說 Ella siempre cierra la ventana antes de cenar

阿拉伯標準語,來自7世紀古麥加,

lam ?a?id siwā hā?ā l-kitābi l-qadīm (我只找到這本舊書)

結果實際上到了現代迪拜,你得說 ma ligēt illa hal ketāb al-qadīm

到了現代巴格達,得說 ma ligēt gheer hatha el-ketab el-qadeem

到了現代開羅,得說 ma-l?et-?ella l-ketāb el-?adīm da

然後拋開文言文這個不說,阿拉伯語跟漢語,雖然都難,但不是一個類型,

可以參考一下, 林霄:漢語語法在哪些方面過於繁瑣?

對現代東亞圈和英語圈的人來說,阿拉伯語「綜合」程度太高了,高的過頭了、

所以肯定是最難的那一類,他吃vs她吃 都不一樣,遠古詞綴仍然在大範圍參與構詞。

當然,漢語還有漢字的問題,所以各自的難法都不一樣。

當然這個問題,是對「歐美人」來說,哪個更難

對中國人來說,最難的語言必然就是阿拉伯語,

比印歐語系冠軍的立陶宛語更難,因為光學文言文是不夠的。

類似難度,大概學了拉丁語,到了現代法、意、西,發現人們都在講土話,才可比較。


同意樓上張志東兄。

目標語言的難學易學, 往往是要以學的人作本位出發, 往往取決於學語言者本身的母語,
或學過已有概念或就會使用的其它語言, 來跟目標語言之間的關係遠近比較。
身為以漢語(不限定於普通話)為母語的我們, 來比較漢語跟阿拉伯語哪種更難,
答案是不辯不論不述便可自明的。

至於阿拉伯語, 跟阿拉伯文, 對我們而言, 難嗎? 怎麼個難?
先前在它處寫了一些東西, 或可在這裡作覆, 由於那是有答問的上下文語境在裡邊的東西,
若要改寫需費一些手腳, 而且有上下文語境在, 或反可較呈明晰, 就請容我偷懶只貼連結了
→ http://www.douban.com/group/topic/5055184/
直接相關者為其中 2009-02-02 21:43:13 之第二部分(以4個line feeds的空間隔開者)


首先 你學一門語言的難易程度是和你的母語有關係的
我學阿語的時候 我們班只有我一個人的母語是中文 其他大多數是英文 或者馬來語/印尼語(馬來語和印尼語都同源的語言)泰米爾語
但是有一次上課 我發現有一個同學特別厲害 但是我們都是零基礎的
我一問 發現那個巴基斯坦同學的母語是 烏爾都語 據他自己說阿語和烏爾都語的字母差不都一樣 隨意對於他來說只需要認認單詞就行了 他基本都會讀 我頓時嚇尿
同理
母語是波斯語/維吾爾語/哈薩克語/普時圖語的人學習阿語會比較簡單
母語是粵語/朝鮮語/日語的人學中文會比較簡單

其實現在大多數的語言難度排名 都是based on母語是英語上面來說的
所以大多數歐洲語言都是比較簡單的 因為畢竟有同源性
所以我們假設lz想問的是以英語為母語的人來說這兩種語言的難度(如果母語是中文或者阿語這個題目就沒意義了)
1、讀音 個人認為阿語的讀音會比較簡單 因為每一個字母有自己單獨的音 知道認識字母怎麼讀 就基本上知道單詞怎麼讀了 而中文不能根據字的樣子來臆斷音 當然很多時候可以 但是不準確 大多時候需要藉助拼音 而且中文有四個音調
2、書寫 個人認為阿語書寫比較簡單 因為阿語和西文一樣 是字母語言 不管你看起來多麼多麼繞 多麼多麼難寫 都是可以一個一個拆開 成一個一個字母的 就是每個字母都有四種形式可能比較麻煩 但是稍微多看一段時間 就全都能看懂了 中文不一樣 中文的字很多 而且都是方塊的 像字母語言的話我們可以說他們是一維的 中文的話呢 就是二維的了 所以比較難寫 對於母語是字幕語言的人來說 肯定是非常不習慣的
3、聽 其實我覺得應該都是比較難的 這個我因為我自己的母語是中文 沒辦法進行比較 阿語和中文一樣 很多方言很多口音 而且不同國家的語言習慣不同 用詞習慣不同 我們老師上課舉過例子 我忘記了 額 好吧 所以我來舉一個中文的例子 恩 就拿中文來說吧 在中國大陸 我們叫普通話 台灣叫國語 新加坡馬來西亞叫華語 其實指的是差不多一個意思 但是其實用詞不一樣 在西安我們把計程車叫計程車 在新加坡 計程車叫德士(de shi)台灣叫什麼我不知道 忘大家補充

大概就這麼多吧 當然了 如果針對一個母語是日語或者朝鮮語的人來說 可能上述問題中的2會比較不一樣了


作為一名大四的阿拉伯語專業學生,我要對你的問題進行詳細回答。
1.從口語方面來說,漢語是要比阿拉伯語簡單的。
2.從書寫上來說,漢語要難於阿拉伯語,而且還是很多,因為只要你學會了那28個字母,你就是會寫。阿拉伯語書寫比較特別的就是從右往左些,其實這個是沒什麼影響的。
3.從認讀上來說,阿拉伯語非常簡單,只要你入門,你就基本可以讀出所有阿拉伯語文章。
4 從辭彙上了來說,阿拉伯語是派生的,大部分辭彙都是從動詞派生的,比如-打。這個動詞,從他可以派生出-打手,算命的,球拍,稅,災難,罷工等名詞;打擊的,打人的,挨打的等形容詞(其實阿拉伯語是把形容詞歸到名詞裡邊的,他們語法裡邊沒有形容詞)。而漢語,大家都懂的。
總體上來說,如果一個外國人,學習漢語結果就是--講話容易,書寫難,讀難,。
而如果一個外國人學習阿拉伯語,結果就是--講話容易,書寫簡單,讀簡單(但不一定知道什麼意思)。
至於那個更難,如果針對的都是該語種的外國人,感覺還是漢語難點。


對於學起來哪個更難這是要考慮受眾當前的狀態的。但探究兩種語言的構成及規則來說,漢語是更難的!
標準的阿拉伯語是古蘭經的語言,任何一句正確的阿拉伯語都必須符合語法規則,其語法規則十分的嚴謹,從小到一個字母的介詞大到句子,都比須遵循語法才能得當使用。在說寫一句阿拉伯語的時候無論各詞、短語的位置放在哪裡,只要符合語法、性數格指相互一致就基本上能被阿拉伯人明白。
而漢語其實很難用一個標準的語法規則來規定套用於所有同類句子上的,也就是說漢語沒有統一完整全套的語法體系。有的語言語法學家通過漢語的語言現象來總結出語法規則,但只有少一部分現象是完全遵循規律的。舉例子來說,一個"了"字就夠外國人吃一壺的了。
那一個語法體系嚴謹的阿拉伯語,一個毫無規律可言的漢語,為什麼說漢語更難呢?其實作為中國人很小的時候金庸老先生就告訴過我們,無招勝有招啊!


總之在外語院校,這句話是流傳甚廣的:三分鐘韓語,三小時英語,三天的法語,三個月的日語,三年的德語,三百年的阿拉伯語。


我們外教說中文難,同一個音對應那麼多的字,同一個字又有那麼多意思……


我是一個6年級學生,在沙特上國際學校(本人不是穆斯林),阿拉伯語最難的就是語法了,想:一本書是 , 兩本書是 ,三本書到十本書是反陰陽 (三個),不過十一本書以上就是 (十一個),還有就是尾符的變化,我還正在學習中......


阿拉伯語是語法規則太多了,所以難;漢語是沒什麼語法規則,所以難。


<論學習語言的先易後難程度>:
三分鐘的韓語,三小時的英語,三天的法語,一周的阿拉伯語,二星期的拉丁語,三星期的波斯語,四星期的希臘語,三個月的日語,三年的德語,三十年的俄羅斯語,三百年的契丹語,五百年的党項語,一千年的東巴語,兩千年的梵語,三千年的印加語,三萬年的古埃及語,五萬年的蘇美爾語,三十萬年的瑪雅語,三百萬年的印度哈拉帕摩亨佐●達羅語,三千萬年的復活節島語,三億年的亞特蘭蒂斯語,三十億年的穆大陸語,//九萬九千九百九十九萬億兆年/999990000億兆年/99999000000000兆年的古老中華中國漢語。(註:中國漢語素來號稱是「除了中國人以外沒有任何異域外邦人能夠學到的、唯一的、獨一無二的孤立語言」。)。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


阿語學到第三年 我覺得對於邏輯思考能力差的人阿語比較難 對於知覺力差的人 中文比較難


阿拉伯語,全世界大概有五億人口說這種語言,但至少有五十種不同的方言和口音。如果說得很快、帶有濃重的口音、使用當地的土語、通話的音質不好,那麼就需要依賴一名與說話者來自同一地區的譯員,才能理解每個詞語的確切意思和細微差別。

而且這是一種花哨的語言,廣泛使用想像、奉承、誇張、明喻和暗喻。此外,該語言還十分圓滑,語句中常常含有暗示而不是明確地表達意思,這與表義單一的英語有很大的差異。


說個簡單點的
對於歪果仁來說,拋開其他阿拉伯語方面的不講,單看音調。漢語對於他們來說更難找准


首先聲明,不懂阿語,阿語信息來源於其他答案。

想起來我們小時候的語文課上,老師需要專門教大家怎麼查字典。對於小朋友來說,遇到不認識的字就得去查字典,有拼音標註還好說,基本和查英文字典方法區別不大。但是如果不知道讀音,就得學會使用部首查字法,這不是一件容易的事情。首先需要認識部首,識別部首,區分筆畫,數筆畫數。即使這樣,還是經常找不到那個字,最終經常是妥協(去問家長這個字怎麼讀)。。。從這個角度來看,查字典難度估計漢語還是最難(是否之一)


阿語外教的孫子說阿語難


廣義的漢語肯定是最難的。
字形:象形文字現在世界上幾乎已經消失了,漢語不僅現代漢字有象形的部分,還有古代的象形文字,要了解這些需要花很大的功夫,到現在許多篆籀的意思仍不完全清楚。
字音:中國人對音韻簡直是病態的,第一次見到沈約的「八病」之說就蒙了,這簡直沒法說話了啊!可寫詩填詞的時候一旦讀起來合律但還是覺得不舒服的,一查還多數還是八病的問題。不過,能說話寫東西完全不犯八病的人幾乎沒有……
字義:說字義就免不了帶上字形字音。轉注、通假這些造字法是和字形字音字義都有關係的,要弄清楚絕非易事。
語法:漢語的語法簡直太複雜了,「大勝」「大敗」這種問題俯仰皆是,只能做出解釋,沒辦法找出通例推廣使用。(比如「大讚」和「大批」就不符合「大勝」「大敗」的規律)
方言、典籍之類的就不說了,不是我能說清楚的問題。我相信大多數中國人也說不清楚,遑論外國人來學習。


考慮學一門需要有多難,要從學習者的母語出發去考慮。無論東亞還是歐洲人都認為阿拉伯語比中文難


當然漢語難上幾條街。不如設想一想,你我是漢語學習者,看每個漢字時什麼感受。居然是一個一個點。到底怎麼查詞典。不。應該字典。而阿語最起碼能把每個詞分開!


1.母語阿拉伯語的人,當然學漢語更難。
2.母語漢語的人,當然阿拉伯語更難。
3.兩者都不會的,都很難。
。。。
這個難不難有程度區分嗎?多難為難,多不難為簡單?


我記得一個西方人做的最難學語言排名
漢語第一 阿拉伯語貌似是第三(第二是希臘語)


阿語虐我千百遍 我待阿語如初戀


推薦閱讀:

你們為什麼要學阿拉伯語?
中國人學習阿拉伯語有多難?
亞歷山大東征為什麼沒有順道佔領阿拉伯半島?
伊斯蘭國問題的根源是西方世界還是阿拉伯世界?
如何看待2017.6.5埃及、沙特、阿聯酋等國宣布與卡達斷交?

TAG:語言 | 語言文化 | 漢語 | 阿拉伯國家 | 阿拉伯語 |