你覺得雷神全名 Thor Odinson 是翻譯成「索爾·奧丁森」好,還是「奧丁之子索爾」好?

對於人名(地名)更一般性的討論,歡迎移步

翻譯外國人名時,什麼時候用音譯,什麼時候用意譯?是否有規範? - 文藝作品

翻譯外國地名時,什麼時候用音譯,什麼時候用意譯?是否有規範? - 文藝作品


看到這麼多回答,我覺得的還是有必要多寫一點。

雷神1中Thor將Coulson叫做son of coul只是他習慣性的說法

對於不熟漫威或者英語的觀眾來說,沒有任何必要將Odinson和Son of Odin做區分

1.這種稱呼不是索爾一個人的習慣,而是所有的仙宮人都這樣。

比如可見神盾局特工第一季十五集,希芙是如何稱呼摳森的。


2.真的沒有必要嗎?對於影片的翻譯工作可以這樣說,功夫全在此部電影之外。

想要做個探究的話:

首先,索爾等仙宮人稱呼摳森為son of Coul,還有奧丁本身就叫做Odin borson。

然後,仙宮人本身就是北歐神話體系,他們從設定上歷史就比人類文明歷史要久遠,如果對姓氏來源有所了解,就應該知道-son正是北歐人常用的姓氏命名方式。再比如說索爾說話不講yes和no,說aye和nay,這是漫威想要給大家一種古人的感覺才讓索爾說出這個話來的。


最後總結,翻譯為奧丁之子就是仙宮人稱呼的習慣,也是一個很有意思的梗,直接音譯成奧丁森就跟信達雅根本沾不上邊了。


最簡單直接的例子,John Doe怎麼翻譯?翻譯個音譯人名的話那一般都會鬧出笑話,因為這個是美國警方對一般名稱未知者的代稱,翻譯成無名氏才對。

不論觀眾是誰,做個翻譯的工作就一個滿不在乎態度的話,那出來的結果最多只會跟賈大師的地溝油一個檔次了,翻譯是個技術活,不懂不要瞎指導。


3.不懂這題在說什麼就不要說要把所有-son翻譯成xx之子的話,大可以別出來回答。


平板無力就寫這麼多。


=====以下原答案=====


必須是奧丁之子。

其他答主也講了:漫畫設定中奧丁全名odin borson,可見後面跟的就是xxx之子的意思。
我只是覺得這個翻譯錯誤太不應該了:

寇森(Coulson)永遠被阿四嘎腚(咦)尊稱為son of Coul。

如此明顯而巨量的提醒啊,沒看過M記漫畫總看過復仇者聯盟吧?或者神盾局特工?要不終極蜘蛛俠?復仇者集結?
好吧,都沒看過的也好意思進翻譯組…


托爾-奧丁子~
瞬間就萌了……


那要怎麼在譯文里區分Son of Odin跟Odinson?


托爾·奧丁諾維奇。

這個問題問的不好,你只說父名,這樣讀者就不知道雷神到底姓啥了。


作為漫畫粉,其實這個並不難去區分,漫威宇宙里大神奧丁全名odin borson,雷神索爾thor odinson,很明顯這個odinson就不是一個姓氏,而是「son of odin」的偷懶命名法縮寫,奧丁的也是,了解北歐神話的就知道奧丁之父名曰布爾borr(or burr),所以他們的命名方式就是奧丁?布爾之子以及索爾?奧丁之子。奧丁森絕對是不結合上下文的機翻偷懶翻譯。


索爾·奧丁生


不奇怪

北歐人本來就是這麼起名字的,比如冰島的名字,「姓氏」全都是什麼什麼son什麼什麼dottir,其實就是son和daughter而已。

比如隨便瞎扯,Sven Olafsson生了個兒子Jon,就叫Jon Svensson,生了個女兒Anna就叫Anna Svensdottir。Jon要是再生個兒子Magnus就要叫Magnus Jonsson,女兒Sigrid叫Sigrid Jonsdottir。

至於怎麼翻譯,原則上還是音譯,當然如果遇到上面Coulson這類有梗的要考慮特別處理



首先,請把Thor翻成索爾

個人認為Odinson翻成奧丁之子比較好,但僅限於此,這是Asgardian的命名方式,因為其是奧丁的兒子,奧丁的父親名叫Bor,所以奧丁的全名為Odin Borson
雷神1中Thor將Coulson叫做son of coul只是他習慣性的說法

對於不熟漫威或者英語的觀眾來說,沒有任何必要將Odinson和Son of Odin做區分


和題主看法一樣。
錘哥全名Thor Odinson,Odinson=Son of Odin,既是姓氏也有一種稱號意味(他的稱號除了Son of Odin還有個是The Odinson,意思是一樣的),這是錘哥作為北歐神的一種命名方式,之前也有人說過的,所以他聽到Coulson就直接喊Son of Coul了.....
因此個人傾向於Thor Odinson該翻譯成奧丁之子索爾,而不是索爾·奧丁森......翻成奧丁森也太白了,而且違背nomenclature= =
這種有特殊含義的名字,如果不是已經被廣泛使用演化成一種約定俗成的姓氏,那麼應盡量意譯,至少應該讓人看出含義來......
從現成的例子來看,索林·橡木盾(Oakenshield)沒音譯成奧肯謝爾德就很好,但比爾博·巴金斯(Baggins)這翻譯絕對是違背了作者的初衷....托老在《Guide to the Names in LoTR》里明確指出應該翻出bag的意思,比如法語版就翻成了Bilbo Sacquet(sec=bag),德語版是Bilbo Beutlin(beutel=bag)...
中文不屬同種語系歸化翻譯難度比較大,人名翻譯歸化還是異化一直都在討論中並沒有靠譜結論,但是雙關語和有含義的名字應盡量體現,這是多數譯者的共識,無論英譯中還是中譯英......有興趣的也可以去看看英譯版的《紅樓夢》


索爾.奧丁兒(請用北京話讀)


就算完全音譯也不是奧丁森啊,是奧丁松!


額聽起來都很高大上


托兒奧丁之子


可以當做son of Odin吧_(:_」∠)_


話說……
bitchson……


odin"s son 是歐丁桑
odinson 是歐丁森


歐丁桑 是奧丁之子索爾
歐丁森 是奧丁森


奧丁之子就很酷啊

西方中世紀都以最高皇權為榮,你看war3裡面阿爾薩斯沒墮落前都是把: for my father the king做口頭禪的。

還有戰錘裡面小兵也經常喊: for the emperor

單詞可能有誤,見諒


-

自問自答,想要和各位知友討論一下看法。

前提:Thor 的全名是 Thor Odinson,翻譯成奧丁森沒有技術上的問題。


但是我更傾向於把這裡出現的 Odinson 翻譯成 「 奧丁之子 」。


與英語世界已經存在的 -son 姓氏比較,比如 Johnson, 還有片中同樣出現的 Coulson,這些姓氏字面意義上也是 「約翰之子」 「科爾之子」,但是經過長期演變,其作為獨立姓氏的意義已經大於字面的意義了,就好比 Michael Jackson 姓 Jackson,是因為他們一家都是 Jackson,而不是因為他的父親叫 Jack。


但是在雷神這裡情況不一樣,雷神姓 Odinson 是因為他爸就是 Odin,而且全世界的 Odinson 估計也就他和 Loki 兩個,這個時候 Odinson 的字面意思所佔的成分顯然更大,此奧丁生確為彼奧丁生,所以我覺的意譯成 「奧丁之子」 要比單獨造一個音譯姓 「奧丁森」 要順暢,對於讀者、觀眾的理解難度和學習成本更低。


當然我覺得這個不是對錯問題,更像是一個翻譯習慣的問題。


-


安徒生
愛迪生
還有一堆一堆的「生」,現在都要給他們改名字了嗎?


推薦閱讀:

論文的外文翻譯在哪個網站找靠譜?
「健康科普中國行」英文如何翻譯?
《變形金剛》的人物名稱是如何翻譯過來的?
鳩摩羅什與玄奘法師相比,誰在佛經翻譯和文化推廣方面的成就更大?
有關《魯濱遜漂流記》的英文名字?

TAG:翻譯 | 美國漫畫 | 人名翻譯 | 英語人名 |