翻譯專業對於理科生怎麼樣?與小語種比較起來哪個好呢?

我是高三理科女。對語言很感興趣,將來大學是讀翻譯專業好還是小語種好呢?就業什麼的又有什麼不一樣?上外哪個專業好點?


法語專業畢業,業餘翻譯幹了五六年。
鄙人跟題主有點相似,從小英語學的不錯,高中是理科生,但是開始對法語感興趣就自己買了大學的教材瞎學了一陣。
恰巧高三有小語種提前批招生(類似保送吧)的機會,老師也覺得蠻合適我。於是乎,年級選拔——高校筆試——面試——等啊等,某天放學回家老爸兩眼放光跟我說,過了。
接下提前告別了高三的千軍萬馬,開學後就踏上了了鑽研法語的高四、高五和高六的不歸路。

就目前中國翻譯行業的生態來看,我個人不建議任何人從事專職翻譯的工作,即使是小語專業的學生——當然,除非你拍著胸脯說,天生我才~老子就是為了翻譯而生的!我相信一個人有這樣的熱情,刷廁所也能成材。

小語學生畢業就能進外交部、商務部的時代早就過去了,小語人才的培養也早已不僅僅是為了出幾個高翻而已。一門新的語言,就是一搜載你去新大陸的船:它對你來說不僅僅是新的信息媒介,更是新的思維方式,具體參見:使用不同的語言,會對人們的思維方式產生怎樣的影響? - 心理學
實際上,小語學生的就業面是很寬的,這是我們的就業優勢之一。從建橋鋪路,到信息通信;醫療衛生,到販賣軍火......各種產業幾乎都有對小語人才的需求。工作地點根據其專業更是遍布亞、非、拉、歐和北美,這通常也意味著高額的薪酬或補助。當然,相對的局限性也很大,主要是由於沒有真正的專業知識——不是很感興趣的話這裡就先不展開了。
反觀翻譯,真正的職業譯員可能跟你的想像有很大出入。終日在工地埋頭於技術材料的翻譯;景點裡跟著導遊和旅行團滔滔不絕的翻譯;面對法律文件一絲不苟字斟句酌的翻譯;頂著文學作品仔細推敲的翻譯;小黑屋裡汗流浹背聚精會神的同傳翻譯;拉個項目到處找槍手然後撈錢的翻譯;依賴谷歌只管複製粘貼的翻譯;還有我這種為了造(zhuan)福(ling)人(hua)民(qian)犧牲大腦、時間、精力努力盡職盡責的翻譯~^^~
眾生百態,個中好壞你自己也能分辨。如果沒有永不枯竭的熱情、相應的天賦和一些機遇,是沒有辦法把對的路越走越寬的。

當然,如果真的要專職從事翻譯的工作,也不是不可以。
以我這個半內行的了解:CATTI的認證是我國目前業內普遍認同的資格證明。如果你的資質能勝任翻譯的工作,那麼通過培訓或自學就可以取得CATTI證書;再業餘找點活、參與幾個項目,積累一些資歷和經驗;然後完全可以理直氣壯地去應聘一名普通的專職筆譯/口譯啦!
不想做普通的譯員?那就積累一定的經驗以後去深造吧!
外語院校的翻譯方向研究生,還有外國的高級翻譯院校,或者繼續通過考試+評審獲得CATTI一級高口、高筆認證。
好了先說到這~還有什麼問題再更或者改

最後,我有個上外出身的朋友,上外很不錯喲~
順便也給母校打個廣告:北京第二外國語學院(請忽略各種惡意詆毀,如果說是染缸,也只能染出熬夜K書的黑眼圈......)最近跟大學時的老師聊天,得知學校進來在本科的翻譯教學上比較重視,貌似還抽調學生搞了個神秘的實驗班~~


你以後的職業發展規劃是什麼?

如果只想把語言作為日後工作中使用的工具,那麼建議你選擇與未來想從事職業相關的專業,再利用大學課餘時間進修外語。

如果是想做文學、翻譯、外國文化、國際問題的研究,並且有毅力碩博讀上去的,上外的語言專業很適合你。
至於英翻還是小語種,主要看你對哪個國家/地區的東西感興趣。
功利一點地說,如果以後走小語種這條路,又有上外這個平台的話,未來面臨的競爭會小一點。
當然英翻也是很好的,競爭雖然大一些,但是因為英語的國際地位,以後的路也會寬一些。


同是高三理科女,報了上外的自招,一門心思想學翻譯,不過我出生在莫斯科,有俄語的底子,所以還想輔修俄語。我認為兩個是完全不同的專業,就像你問學化學好還是物理好一樣。你以後想幹什麼,把這個問題想清楚,應該就能解決你學小語種還是翻譯的問題了


謝邀~
泰語專業 對翻譯專業不太了解 不過這兩個各有利弊吧 出門一下 回來再寫


推薦閱讀:

去北外上外學小語種與在澳門大學學葡語相比,孰佳?
從來沒有出過國但能說很流利的標準的英語的人是怎麼做到的?
學習義大利語可以做什麼工作?
學小語種到底是怎樣一種感覺?
學小語種選外國語大學比較好還是好的綜合性大學的小語種專業比較好?

TAG:大學 | 小語種 | 上海外國語大學 |