老外沒法正確發出"Yu"這個音,我是不是該取個英文名字?

First name是Yu, 每次和別人介紹都會被誤聽成「U(you)」,所以就會出現:
What"s your name?
Yu.
You?
這樣的對話。

不太想取英文名,想知道在國外的(特別是有』宇『字的)大大都是怎麼解決這個問題的。

補充:

發 ü /y/ 非常簡單,先發 /i/,然後把嘴嘬圓就是了

這也是對外漢語教材提供的正確發音方法


添加點正能量吧。

地點在美帝三線城市小匹村。
有一次打uber遇到個黑哥們。
我上了車之後,兩人儀式性地抱怨一下天氣多冷blabla。
然後他很禮貌地問我,你的名字怎麼念(zhong)。
我就教他,讀drong,jong大概這麼讀。然後我就說,既然你問了,我估計你很在意把別人的名字讀正確。我是中國來的,中文裡面「zh」讀dr或者j/g那個「之」的音。他恍然大悟地說,噢!原來是這樣!太謝謝了!我確實很想把人的名字讀對,這很重要。


所以說,還是要相信有人願意努力的,你不積極的告訴別人,別人也尷尬。反正你告訴別人了,別人不當回事也無所謂。再說他們念法語義大利語名字的發音都可以那麼較真,那麼中文也一樣。


題外話,那哥們挺有意思的,EE 碩士畢業,之前在大公司做工程師,後來因為覺得自己太自閉了,就出來開uber,努力和人交流。說話時候語句之間流露出那種渴望與人溝通,卻又覺得跟人交流好累好難的感覺,非常的質樸可愛。
不過一般內向的人都會有一些自得其樂的業餘愛好,所以後來我問他說,你肯定有什麼自己喜歡的愛好。他說他喜歡健身,音樂和讀書,經常自己讀書。當然,由於我不怎麼讀(英文)書,聽的又都是華語歌,話題就這麼中斷了……哈哈哈


我覺得蘇格蘭人只說yu(或者說接近yu),而不會說you...


ü /y/ 這麼好發的音,有啥必要改名,教他們就行了

ü /y/ 是 /i/ 的圓唇版,而 /i/ 是幾乎所有語言都會有的音。
所以發 ü /y/ 的方法就是:先發 /i/ 音,然後把嘴嘬圓,就是 ü /y/
這也是一些對外漢語教材提到的發音方法。也有研究者認為,北京人在發 ü /y/ 時,會先發一個短暫的 /i/,然後把嘴嘬圓形成 ü /y/

對熟悉的老師、教授、同學,都可以教給他們。
部分語言也有 ü 的存在,多寫作 ü、y、u 等
https://zh.wikipedia.org/wiki/%C3%9C
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%96%89%E5%89%8D%E5%9C%93%E5%94%87%E5%85%83%E9%9F%B3


謝邀!

搞清楚「老外」是哪些國家的?然後用他們使用的語言(如果是同一個語種的話),或者國際通用的發音規則的組合來拼寫你的姓名就是了。


因為你的中文名字太容易引起誤解,所以我覺得你可以起個英文名字。


謝邀。

改讓老外叫你的last name如何?

Mao,告訴他們這是Chairman Mao的Mao。


改名叫yo,很討黑哥哥喜歡哦


不知道王龍改名沒。。
long wang=長jj....


實名答
My first name is Ye, last name is Yu.
It is not yeah you.
Not yay you.
But people call me YY.
Hey ya, yeah, here comes Mr Yo.
If you would like to pronounce it correctly,

It sounds like "yeah" or "yes" without the s in English.
Yu is my family name.
It sounds the /y/ (in the International Phonetic Alphabet).
To pronounce this sound, say "ee" with rounded lips, as in German "über" or French "lune".
See wikipedia page for close front rounded vowel for help.


完全理解。這是對自己國家文化的一種自尊。在美國工作了這麼久,極少見到取英文名的中國人。不光中國人,日本人印度人中東人的名字都不好念,他們也很少有改名的。

先說自己的黑歷史——剛到美國時(小學)在老師的建議下取了個英文名,到了初中突然有一天中二病發作,「我靠我中文名好好的憑什麼不讓我用,歧視人啊?你們尊重我就得喊我真正的名字!」腦門一拍就找學校把名字改了回來,世界終於正常了,呼~
此後我跟人講起這段歷史,不管是中國人還是外國人都義憤填膺「你中文名字挺好的啊,他們怎麼能叫你改名字,太過分了!」

因為在我們眼裡,改名不是表面上「讓別人能念出你的名字」這麼無害的一個行為,它讓人無法不想起早期移民為了融入美國而改名換姓,那段歷史滿滿的都是排斥和歧視,老移民的自尊隨著自己的名字一起被踐踏抹殺。但是那個時代已經過去了,吧。

要讓自己更加強大,強大到別人無法無視你,必須接受你,不光是你在國外得到的教育和經歷,也包括了中國在你身上留下的一切痕迹,包括名字。如果他們連說對你的名字的嘗試都不去做,憑什麼讓我相信他們是友善的,會尊重你?

至少我是這麼想的。

憤青完畢。至於實際一點的問題,來,跟我練習一下這個對話(假設姓陳)——

- What"s your name?
- It"s 宇, spelled Y-U.
- You?
- No, not "you", 宇.
- Yeu?
- Ehh not quite, but that"s good enough. If it gets too confusing for you, you can call me Yu Chen.

或者

- Hi "You".
- Hi Thomas.
- Did I say your name correctly?
- It"s actually pronounced 宇, but that was a pretty good first attempt for an American.
- Ah I don"t hear any differences! Chinese names are too hard to say!
- Actually, a lot of languages have this sound, like French.
- Oh, I didn"t know that...

再補充一下不改名取nickname的常見辦法,雖然大部分並不適合題主這個個例 &>&<

- 連名帶姓一起喊;單字加姓也就等於一個雙字名的難度(這個題主倒是可以考慮)
- 只喊姓;尤其是姓比較少見或者好發音的時候很好用。然像題主這樣姓Mao,如果介意可能會被以偉大領袖的名字開玩笑的話,還是算了 - -|||
- 喊姓名的兩個首字母,適用於首字母乾脆的名字,比如「張天」可以叫TZ
- 喊名的首字母加姓,或者名加姓的首字母。這個外國人也經常用來區分重名者,比如 JiangZ,TChen. (題主這種弄成 YuM的……也別輕易嘗試吧)


這個問題下有幾個鼓勵老外發出/y/音的回答,對於這些回答,我只想說:
看起來很理想,實際執行比大家想像中困難的。

老外分不清 /y/ 和 /u/ 的區別很多人覺得無法理解。
覺得無法理解的人請自行去搜索粵語九個音調的教學,看大家分不分得出區別來。

我想說的是,一般的老外如果不打算專門學習漢語,是不可能輕鬆學會一個在英文中根本不存在的發音的。

好吧,就算是你身邊有一兩個朋友學會了發 「宇/jy/」 音:
哪天老師點你名字,你是不是要讓全班同學浪費一分鐘時間聽你講你的名字怎麼念?
是不是跟所有的aquaintance都要解釋一遍你名字如何發音?
正式場合遇到重要人物是不是還要指望他能記住你的名字怎麼發?
哪天你出名了,除了你身邊的人,其他所有人都叫你you你信不信?

別跟我說什麼日本人印度人中東人都沒改名,據我所知:
將近一半的美國人都把日語羅馬字里的e讀成/ei/而不是/e/日本名字還不算變態,印度名字?幾乎所有的美國人都把/?/發錯
中東人就更不用提了,mehdi美國人能發成/m?di/(別忘了h在英文中是存在的),mohammad能發成/m?h?m?d/
還有俄羅斯名,你見哪個美國人讀Мария不讀成英文中的Maria的?

相比印度人和中東人,華語使用者都算是得到特殊待遇了。

在我看來,在不使用英文名的前提下的最佳解決方案就是:
在朋友表示感興趣的情況下,可以教他們發音。
正式場合和對半生不熟的人,像印地語,阿拉伯語和俄羅斯語等一樣,直接把英語中不存在的母音和輔音換成英語中存在的,相近的發音:

x用 /∫/ 代替
v用 /u/ 代替
j用 /d?/ 代替
zh,ch,sh,r,z,c,s 後面的i 要麼發/i/,要麼告訴他們發garage最後的母音

個人覺得這是可行度最高的解決方案。


我有位在美國安家立業數十年的朋友,就姓尤,You。這是法律上正式的姓,當然沒法改。不過他從來也沒想過改,有時跟洋人自我介紹,會開玩笑說 I"m You, but you are not me,雙方一樂,可能印象還深點。

我個人覺得只要歐美人能發出中國人認為近似的音,或者能預期到發出什麼樣的音(x發成ks等),自己聽到能反應過來,就可以不換。像Jiang的j發不出來,發成Jack的j,我認為也可以接受。其他音同理。當然特別造成困擾的除外。


我個人不怎麼在乎外國人怎麼念我的名字, 為了方便他們, 我把我郵箱和名牌都改成youwithouto了...


寫成ǘ,他們就不敢亂讀了。


我在用英文場合寫自己的拼音名字時,都是帶聲調的,沒有什麼不妥。畢竟我是外國人,跟他們用不一樣的字母方案很正常,而且,他們熟悉的法國等歐洲系語言的名字上也有很多é,a,?,?,?,等等。

所以我們使用漢語拼音的 à,ū,ǘ,是非常合理的。


看個人了。我已經習慣外國人叫我He了。沒錯,就是男他那個發音,因為他們總是念不出來何,很費勁念出來就像大喊一聲嚇。。
最開始是剛到國外,所有地方登記的名字都是He,剛開始有點不太習慣,別人念的時候也會笑我怎麼有個這名字,我給他們解釋只是漢語拼寫出來是He,中文念法是何,然後他們試一下中文發音失敗就繼續念He了。現在已經習慣了,就這樣吧,而且我也能很輕鬆的認出來是叫我還是說he了。
如果不習慣總是給別人解釋姓名發音的話,取個英文名就好了,只是想讓你看到,沒有英文名並且中文名別人很難念出來也可以過的很好。:)


直接寫成 iu 可以嗎?


Eav 來發這個音


改成Yui唄


英國人要不是法語發音標準,肯定發不出「魚」音!


我也叫這個名字 在美國 不打算改 這是我的identity 老美的觀點是 我發不對你的名字 你糾正我 我會努力發對的 這是對我們雙方的尊重 你改了名字 他們會有一種 你不是你自己的感覺


「eu」 in french


"老外沒法正確發出yu"?

這是米國的土老外吧,受過良好教育的人掌握不止一門語言,大量人學過法語,沒有理由發不好這個音


如果想讓老外發對純正的中國拼音YU,那就把改成Yoo吧,因為oo在英語國家裡的念法基本等同於拼音u,想一想good,hook,food,mood,root,那麼Y+OO用英語習慣的讀法就是一~屋~魚,對不對啦?因為在韓國人的姓名羅馬英語標記法里對於和中國一樣的YU音(韓語是?,和拼音YU幾乎一模一樣)就是這樣處理的。所以放心大膽的用吧。


推薦閱讀:

你對PHP絕望的時刻是什麼?
有了 IP 地址,為什麼還要用 MAC 地址?
跪求拯救哥這IT屌絲,嘴笨+情商低+獃子?
為什麼隨著程序技術的進步,遊戲客戶端的大小越來越笨重?
經常用滑鼠,右手手腕下方摩擦變黑,怎麼預防?

TAG:美國 | 程序員 | 留學 | 英文名 |