佛教經文和咒語為什麼不用普通話發音?

問題針對經文中的『南無』(Namas)『摩訶』(Maha-)等詞語。以及咒語。如:
離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。
尼訶啰帝。毗黎你帝。摩訶伽帝。
真陵乾帝。莎婆訶。

1.佛經有梵文和巴利文原本,掌握國際音標的人很容易發出準確的發音。為什麼不按原文發音?
2.我們知道佛經是中古翻譯過來的,翻譯時依照漢語中古音做音譯。中古音的考據已經很準確了,為什麼不用漢語中古音發音?
3.如果不用原文發音,也不用中古音發音,就是放棄發音準確的努力。為什麼不用普通話發音?

現在使用的音轉,發音既不像佛所在時代,也不像翻譯的時代,更不是大眾使用的發音。有什麼好處?


沒錯,這些詞的讀音就是個大雜燴。
不用梵文原始發音或者中古音讀的原因很簡單——大多數人不會。
那麼其實最簡單的做法就是所有的字都按普通話讀。
但是,有些懂得中古音或者梵文原始發音的人就覺得,普通話的發音跟原來的讀音差得太遠了,要復古。復古就復古吧,卻又復得掛一漏萬。而他們得出來的「古音」又只有一小部分比較常用的被大眾所接受,於是就亂套了。

不僅是佛教咒語,像「阿房宮」「大月氏」「冒頓單于」之類的詞都是這樣。
我只希望高考出題人不要拿這些讀音來為難學生;其它的場合,就愛咋咋地吧。


藏傳佛教這方面比較好,宗教儀式使用的佛教語言仍然使用7-8世紀左右的古音,嚴格對應梵文,雖然現代口語也面目全非了。漢地沒有這傳統和宗教氛圍。


經咒不可譯。

正是它的特殊的發音才保證了它的特殊作用。

音聲對人體的作用,甚至對環境乃至其它的特殊作用,這就是經咒的意義。所以先賢高僧有的經文會意譯過來,有的則保持原音不譯,就是做了這種取捨。

有興趣的可以體會下三字根本咒的作用 「嗡 阿 吽」,不同 的發音對自己有什麼不同的影響。

體會下就好,真正要修這個咒子,還要有大德明師指點。


密咒為什麼不能翻譯?何為四例五不翻? http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5NDM2NzI3OQ==mid=404036719idx=1sn=883d8b2b638c01aa57efee0ab1703d08scene=3srcid=0403RNxSnm4QpuAtqg3zUDMY#rd


大部分人就是在用普通話或者他所講方言在讀。
而且普通話里南無就是讀namo。
題主所說的不用普通話讀的人有多少呢


不邀自答。

古代翻譯的種種佛教經咒,很多都是當時的譯師通過記憶背誦梵文原文,再通過漢字表音寫成。所以這些佛經的重點並非裡面的漢字,而是隱藏在漢字背後的發音。

在這裡有可能就會有小夥伴會問為什麼一定要糾結於發音。因為佛經是佛親自為大眾宣說的教言的記錄。雖然佛允許各地的弟子用自己的語言去弘揚佛法,但是因為表示對佛陀的尊敬,很多經咒會被先用梵語原讀記載,再用其他語言去解釋。

所以讓題主疑惑的讀音,事實上恰好是對原讀的尊重,即使隨著時間的推移發生了不少的變化,但對當時的譯師和僧人的用心良苦我們需要知悉和尊敬。

而堅持這樣的讀音,其好處是讓佛的弟子們每每念誦起這些經咒時,都會憶念佛的功德,心生歡喜。

以上。


呵呵,這個問題應該用文化水平不足來說吧!比如我完全就學不會梵語的大悲咒。


南無就是古音呀,中文發音變得挺多的,幾十年就能邊好多,比如我和你的「和」,其實台灣人發的「汗」才是正中的老北京話。


推薦閱讀:

崑曲為什麼會用普通話進行念白和演唱?不應該是吳語嗎?
老國音的詳解?
CCTV為什麼不給普通話配字幕?
從雅言到普通話,官話發音到底經過了幾次轉變?

TAG:古漢語 | 佛教 | 梵語 | 普通話 | 佛經 |