我們常吃的豆角類蔬菜準確的英文名字都是啥?
英文的 Green Bean, String Bean, Pole Bean
跟咱們這邊的四季豆(較短的那種)、刀豆(短、豆莢較寬的那種)、長豆角(綠)、長豆角(紫) 都是什麼關係?
這件事非常非常混亂……你若根據維基百科的描述來買菜的話,會買錯……
干煸四季豆,用的是 green beans 或 fine beans(但有時候 green beans 也可能是大一些的豆角);
扁豆燉排骨,可以買寫有 helda beans, string beans 或者 runner beans(pole beans) 的扁豆,雖然實際上這三個名字代表的是三種豆角……這也跟你去哪個超市有關係;
荷蘭豆,用的是 mangetout 或 snap pea。
即使都說英語,不同的國家也有不同的叫法。
蔬菜名中英翻譯混雜並不只限於豆角:西葫蘆也一樣。北方用來包餃子的西葫蘆,實際上應該買 marrow,但是所有的翻譯軟體會告訴你是 courgette(英國說 courgette,可能別的地方叫 zucchini) —— 實際上是地中海的一種蔬菜,雖然和西葫蘆一樣都是南瓜屬,味道也清香,但不適合包餃子或者做糊塌子。
所以,認得樣子比認得名字要重要得多哦~先從英語的角度來說:
green bean、fine bean、string bean、snap bean 其實都是同一種:菜豆(學名 Phaseolus vulgaris,豆科菜豆屬)。pole bean指需要攀援在架子上生長的蔓生菜豆品種;相對應的,不需要攀援而能直立的矮稈菜豆品種叫 bush bean。
green bean
runner bean 學名 Phaseolus coccineus,中文名「荷包豆」,豆科荷包豆屬;
runner bean,看上去扁一些
另外還有 Chinese long bean:學名 Vigna unguiculata(豇豆,豆科豇豆屬)。一般英國超市裡見不著,中國店裡才會有。
豇豆要對應到中文名稱比較困難,因為中文裡的各種豆角的名稱相當混亂,各地叫法也不盡相同。大致說起來:
「四季豆」通常指菜豆,英國超市裡通常叫 green bean 或 fine bean,後者的豆莢相對更細長些;
「刀豆」有可能是某些地區對菜豆的俗稱,也可能指 Canavalia gladiata(紅刀豆,豆科刀豆屬),英語叫 sword bean;但我懷疑國內某些地方也管runner bean 叫刀豆。
「長豆角」應該就是豇豆(Chinese long bean),豆莢呈綠色或紫色是栽培品種的不同。
豆角類蔬菜legumes
引自Merriam-Webster"s Visual Dictionary Second Edition P252-253
kedney bean腎豆,一般指北方所謂的豆角,形象
推薦閱讀:
※為什麼紅茶在英文里被叫作black tea?
※上課的老師對我說了「Lisa looks like Lisa」這是有什麼梗嗎?
※Alice這個名字有什麼意義?為什麼外國人說我不像Alice?
※Yuri這個英文名作為女生的名字的話好嗎?