為什麼要規定影視作品中演職表裡台灣演員和香港演員後面要後綴「台灣」、「香港」呢?
12-27
我曾為一個電視劇組做過法律顧問,當時專門查了一下法規。
根據廣電總局2004年6月《關於規範電視劇演職人員字幕的通知》http://www.sarft.gov.cn/articles/2005/04/04/20070914165147430860.html:為規範電視劇演職人員字幕,防止引起歧義,造成不良影響,現特就電視劇字幕如何準確標註境外演職人員國籍或地區問題,作出如下規定:
演職人員為外國人,則標明其國家,如安在旭(韓國);演職人員為外籍華人,則標註其國籍,如張鐵林(英國籍),斯琴高娃(瑞士籍);演職人員來自台灣或香港、澳門,則標註其地區,如劉德凱(中國台灣),劉德華(中國香港)。
特此通告,請通知並監督所屬各級各類影視製作、播出機構遵照執行。
嘿嘿,廣電總局,名不虛傳。
不是一種硬性規定。
因為其他沒標的演員,大都是英美日韓新加坡的,這樣是為了照顧大陸觀眾的感受。
當然有這樣的規定。當然我也見過少數電視台例如東方衛視製作的劇集裡面標註(台灣)而不是(中國台灣)。 這樣肯定會引起廣電的不爽吧。另外這些規定是僅限於在中國境內製作的影劇,不包含引進(外購,包括港澳台)劇集。
上海跟香港澳門當然不是對等級別,香港澳門是一國兩制的特別行政區啊,上海只是直轄市
推薦閱讀:
※如何看待2016年4月大馬原準備把計劃返台的52名台灣詐騙疑犯移到大陸?
※為什麼台灣沒有成為以色列?
※為什麼東南亞的華人對台灣都有好感,之後是新加坡,都對大陸不感冒?
※哈狗幫當年為什麼和黃色光碟一起銷毀?
※Instagram 上的台灣人為什麼都說自己是 Taiwanese?