為什麼油菜花的英文名是 rape flower?
12-27
一個朋友在雲南,面對成片的油菜花突然發出這個疑問。
英語一般將油菜稱作「rapeseed」或「rape」,這個表示「油菜」的「rape」和表示「強姦」的「rape」的詞源不同。
- 「油菜」的「rape」可上溯至拉丁語的「rapum」和「rapa」,原意是「蕪菁」。油菜和蕪菁是親戚,長得比較像,就借來了這個名字。
- 而「強姦」的「rape」上溯至拉丁語的「rapere」。(《New Oxford American Dictionary》給出的英語釋義為「seize」)
這樣的情況(不同詞源的詞語最終演化得外形一樣)很常見,很常見。
如果你覺得說「rape flowers」太尷尬,可以說「rapeseed flowers」,這樣會更明確。儘管「rapeseed」的字面意思是「油菜籽」,但確實有很多人用「rapeseed」來稱呼這種植物。另外,因為細碎的油菜花成群開放(像蘋果花、櫻花那樣的花樹一樣),似乎也有人說「rapeseed blossoms」。
在讀rape flower的時候老外也覺得尷尬,所以他們有時候也用別的讀法,Choy sum 這是來自粵語的「菜心」.
跟"草花"差不多一個原因吧?
補充一下@曹夢迪 的答案。 Canola 這個名字來源於加拿大油菜籽協會(Rapeseed Association of Canada);顯然,「Can」取自Canada。Canola作為菜籽油的名稱使用,多見於北美和澳洲。
推薦閱讀: