「欺負」用德語怎麼說好呢?

比如戀人之間說「哼,你欺負我」。這無法用schikanieren吧。


請允許我自問自答了。
這兩天我一直在找一個比較貼切的德語表達。我覺得necken比較合適。德漢詞典上的漢語翻譯是不準確的。
necken在杜登上的釋義:durch scherzende, spottende, stichelnde Bemerkungen, Anspielungen o.?. seinen Scherz mit jmdm. treiben
杜登的例句:Die beiden necken sich gern; die Kinder neckten den Hund.

另外還有一個Sprichwort:Was sich liebt, das neckt sich. 意思是:Kleinere Streitereien sind bei Verliebten nicht ernst zu nehmen.


情侶之間還是首推 @肖深刻的九叔 的答案。 不得不感嘆這位德語真的很棒居然連【Wer sich liebt, neckt sich】都知道,那句話就是描述中文中的【 歡喜冤家】...

無傷大雅的【欺負】,用言語調戲別人除了necken, 還可以用aufziehen, h?nseln, ?rgern... ...

最接近中國【欺負】的意思我忍不住想要用個俗語:jmd fertigmachen. (Umgangssprache)
注意,這個不是正規德語,只限口語德語使用。如果有人說Er macht mich immer fertig,那就是說這個人總在【欺負】他。這個欺負可以是無傷大雅的欺負,也可以是帶著【侮辱】意義的欺負。 所以請根據語氣自由判斷發揮。 這個多為年輕人中使用,正式一點的話還是比較推薦aufziehen.... 這個是比較友善的調侃。 necken始終帶著一點小兒女情態... 有十分嚴重的秀恩愛嫌疑... h?nseln和?rgern最貼切的意思就是一句東北土話叫做【撩閑】,h?nseln傾向於惡作劇,?rgern煩和激怒對方的心理要稍微嚴重一些,但是這心理是可善意可惡意。惡意的話也是屬於比較弱的惡意。

大家不要對德國人有什麼誤會... 男人們就算80歲心裡還會住著個八歲小孩兒呢。答主閨蜜們經常半真半假的抱怨【Er macht mich voll fertig】【Er zieht mich ganze Zeit auf】【Er ?rgert mich immer】待我掃向男方坐等對方一臉焦急的辯解的時候,對方哥們兒翻個白眼一攤手【Was? Darf man heutzutage nicht mal ehrlich sein? 】

——然後第二輪秀死快又開始了,這時候還是自備墨鏡看好戲就行了。

其實答主想表達的是日耳曼系雖然是以什麼嚴謹高冷死板著名,但歡喜冤家是屬於全人類的文明財富,不是只有中國情侶直接才有【你冷酷你無情你無理取鬧】【我怎麼冷酷怎麼無情怎麼無理取鬧】老實的說戀愛中的人類都沒什麼智商。這句話不僅對中國人適用。

beleidigen 詆毀 bedr?ngen 逼迫 einschüchtern 讓對方感到害怕的威脅 mobben就是大家所熟知的bulling。 以上單詞負面意義太重,描寫的都是【對人造成傷害】的情況,適合用在自己仇人身上。如果情侶走到用以上這些詞的地步還是分手吧。拍肩。beleidigen還好如果真的出現bedr?ngen, einschüchtern甚至以prügeln為威脅的這種情況,直接報警吧

——————————————————————————————————————
對於fertigmachen, 還是直接上Duden吧

答主的男票另外提供了一個比較叫文雅的說法—— jmd. zur Schnecke machen - 和fertigmachen一個意思,相對比較老。但是適用於書面書寫


我怎麼覺得necken的意思更接近verarschen呢?我的第一反應是beleidigen。schikanieren多是侮辱;bedr?ngen更多的意思是逼迫;einschüchtern是恐嚇;prügeln是毆打,比如打群架那種;mobben還真沒聽說過,學習了。

剛去問了德國人,說mobben通常用於Arbeitsplatz,不解,就去查了wiki,摘抄如下:

Mobbing oder Mobben (von englisch to mob ?anp?beln, angreifen, bedr?ngen, über jemanden herfallen「 und mob ?Meute, Gesindel, P?bel, Bande「) steht im engeren Sinn für ?Psychoterror am Arbeitsplatz mit dem Ziel, Betroffene aus dem Betrieb hinauszuekeln.「Im weiteren Sinn bedeutet Mobbing, andere Menschen st?ndig bzw. wiederholt und regelm??ig zu schikanieren, zu qu?len und seelisch zu verletzen, beispielsweise in der Schule (Mobbing in der Schule), am Arbeitsplatz, im Sportverein, im Altersheim, im Gef?ngni und im Internet (Cyber-Mobbing). Typische Mobbinghandlungen sind die Verbreitung falscher Tatsachen, die Zuweisung sinnloser Arbeitsaufgaben, Gewaltandrohung, soziale Isolation oder st?ndige Kritik an der Arbeit.

綜上,用哪個詞,要看「欺負」在文中具體的意思。


推薦閱讀:

在音樂劇《莫扎特》中,為什麼主教對老少莫扎特說話都用er,即第三人稱,不應該是第二人稱嗎?
怎麼才能在一年內學好德語並通過德福考試?
澤野弘之的歌為什麼總用德語?
在電影里有什麼美麗的德語台詞?
在哪能下載到正版的德語電影?

TAG:翻譯 | 德語 | 詞語翻譯 |