蘇聯為什麼叫蘇聯?
蘇聯這個國名的意義是什麼?蘇維埃社會主義共和國聯盟直接翻譯過來是「會議社會主義共和國聯盟」這也不像個國家名字!也不是所有共產黨領導國家跟他聯合。
補充,麻煩讓我看百度的自己審完題好吧
我的意思是
1、他的這個稱呼沒有主稱?比如中國共產黨早期中華蘇維共和國主稱是中華,比如1922年合併前的俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國?主稱是俄羅斯,為什麼1922年合併以後直接就沒有特指了?
2、就直接叫蘇維埃社會主義共和國聯盟?他也不能代表全部共產主義國家吧?比如中國共產黨成立的中華人民共和國、古巴共產黨成立古巴共和國,都不歸蘇聯領導。
謝邀。
這個問題蠻有意思的,有時候越是一目了然的問題,越是值得探究。
蘇聯,英文: Union of Soviet Socialist Republics, 簡稱:Soviet Union。俄文: Союз Советских Социалистических Республик。其中,Союз對應Union,Социалистических對應Socialist,Республик對應Republics,Советских對應Soviet。
前三個單詞都容易理解,唯獨第四個不好翻譯。俄文的Советских,是名詞Cobet的形容詞格,中文的蘇維埃和英文的Soviet,都是Cobet的音譯。
那麼Cobet是什麼意思呢?大會、會議、集會。在蘇聯語境下,就是「人民代表大會」,或者更精確一點說,「工人代表大會」。英文國家常用Soviet來指代蘇聯,也就是說,Soviet,或者蘇維埃,作為一種社會制度,是蘇聯獨有的。
明白了上述蘇聯的國名的涵義,下面就好理解了。
我們常說一戰是皇族戰爭,二戰是民族戰爭。這個說法雖然不甚精確,但也大致符合實際情況。這個實際情況的背景就是:在蘇聯成立之前,歐洲國家大抵有兩種組成形式:皇族的和民族的。
而蘇維埃體制試圖創建一種新的,超越皇族和民族的國家形式,即階級的。蘇聯的國徽上用15個加盟國語言書寫的「全世界的無產階級聯合起來」,說明蘇聯在創立之初,就是以「無產階級」這一階級概念來做為建國指導思想的。下圖為蘇聯國徽。
所以,在蘇聯的國名上不冠以「俄羅斯人的」,或者「斯拉夫人的」這一類稱謂,是很正常的事情 ,因為作為一個階級性質的國家,它冠以了「工人階級代表大會的」(也即題主所說的會議的)這一階級概念,只是Cobet這一詞根翻譯的不準確,導致了題主的誤解。
那麼古巴和中國的情況的就更好解釋了。因為卡斯特羅和毛澤東同志,事實上對於「階級超越民族」這一思想是持保留態度的。古巴的情況暫且不說,我國的傳統思想——儒家思想,是帶有民族主義性質的思想,受儒家思想影響的國家,如日本、韓國、越南,都是民族主義盛行的國家——中國也不能例外。這也是為什麼秉持原教旨社會主義理念的王明博古失敗了,而結合了中國本土民族主義的毛澤東思想成功了的原因之一。
事實上,二戰以後,民族國家一直是一個潮流,在對於蘇聯解體的研究中,有一種觀點就認為是主體民族俄羅斯族的拋棄導致了蘇聯的解體——蘇聯一直在壓制大俄羅斯主義。蘇聯解體後這個潮流更加不可阻擋。
再結合現在歐美等國家右翼崛起,民族主義抬頭,蘇維埃的」階級超越民族「的理念,目前來看,更加遙不可及了。
我來試著翻譯一下。
會議制社會主義共和國聯盟。
俄羅斯會議制聯邦社會主義共和國
德意志會議制共和國(這裡可以劃個重點。1918年十一月革命成立的德意志蘇維埃共和國是Raterepublik,就是歐洲委員會裡Europaeische Rat那個Rat,不要翻譯成Deutsche Sowjetische Republik或者Sowjetrepublik Deutschland!)
烏克蘭會議制社會主義共和國(直譯是烏克蘭拉達社會主義共和國,就是現在烏克蘭最高拉達那個拉達)
中華會議制共和國。
1922年12月30日俄羅斯議會制聯邦社會主義共和國、烏克蘭議會制社會主義共和國、白俄羅斯議會制社會主義共和國與外高加索議會制聯邦社會主義共和國結成了議會制社會主義共和國的聯盟。
看出來了吧,其實就是一種制度,而不是什麼專有名詞。
Совет(Sovet)來自съ вече(s veche 電腦打不出古斯拉夫語字母yat……),第二個詞veche事實上是斯拉夫人原始國家時期的城邦議事機構。這個詞是希臘語詞Symponium的詞根式翻譯。
其實這樣有些詞就會挺違和的:
反會議制分子——參考古羅馬的反元老院與人民
再按「蘇維埃」的譯法從俄語翻譯幾個現代專有名詞:
中華人民共和國中央軍事蘇維埃(中央軍委)
中華人民共和國國務蘇維埃(國務院)
蘇聯部長蘇維埃(蘇聯部長會議)
俄羅斯聯邦蘇維埃(俄聯邦委員會)
烏克蘭最高蘇維埃(最高拉達)
歐洲蘇維埃(歐洲委員會)
聯合國安全蘇維埃(聯合國安理會)
美國國務書記處(美國國務院)
聯合國家組織總書記(聯合國秘書長)
中華蘇維埃共和國簡稱:中國
同理,蘇維埃社會主義聯盟共和國簡稱:蘇聯
為了與中國建立聯繫,改變孤立無援的處境,1919 年 7 月 25 日,蘇俄政府發表「第一次對華宣言」。明確表示蘇俄政府「將從前俄國與日本與中國與從前聯盟各國所訂立之一切秘密條約,概行作廢。」
1920年 9 月 27 日,蘇俄發表第二次對華宣言。宣言除了重申第一次對華宣言中主要內容外,還建議兩國恢復外交關係和締結友好條約。
經過幾輪談判後,雙方一直未取得實質性進展。1923 年 9 月 2 日,蘇聯政府新任全權代表、前副外交人民委員、蘇俄兩次對華宣言的簽署者加拉罕抵達北京。但中蘇雙方代表雖已多次接觸和會談,卻仍因相互承認問題而無法展開正式交涉。
加拉罕堅持先恢復兩國間正常關係,承認其外交全權代表身份,再談其他;王正廷堅持先由中俄交涉事宜督辦公署談妥其他一切問題,再來考慮恢復兩國正常關係問題。
1924年 2 月,英國和義大利先後承認蘇聯,並與之建立了外交關係,國內要求及早承認蘇聯的呼聲愈高。因此,北京政府決定接受加拉罕先承認後開會解決兩國間懸案的建議。在 10 天之內,雙方談判 20 次,最終取得蘇聯代表的某種讓步。《中蘇解決懸案大綱協定》於 5 月31 日在外交部正式簽字。
《中蘇解決懸案大綱協定》明確取消了俄國在華條約特權,尤其是領事裁判權、租界、和協定關稅等特權。該條約訂立後,「全國民眾莫不對俄表示同情,使二百餘年來帝國侵略中國所生之仇恨渙然冰釋。」
我認為,蘇聯不是一個一般意義上的國家,它首先是個聯盟,會議制共和國組成的聯盟。是個聯盟,它的組成部分就是共和國,而且是具有一定獨立法律地位的(是否有實質獨立性另說)。沒記錯的話,烏克蘭蘇維埃社會主義共和國和白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國還是聯合國的創始會員國(也就是說蘇聯在眾國家平等的聯合國大會上有三票),所以它必然不能翻譯成「國」,否則怎麼國中還有國?當年蘇聯是國家,蘇聯底下俄羅斯是加盟共和國,俄羅斯底下還有共和國。這三種「國」可不一樣。再則為啥叫「蘇」聯,不叫社聯,不叫會聯,也不叫共產聯,因為國名哪有意譯的呢?(除了日本朝鮮越南這種,名字都是中國人取的,先有的中文再有的土名),就算是聯盟,也得有個地名,像歐盟,東盟,美洲國家聯盟。你翻譯成會議聯盟,就會讓人感到這是個世界性聯盟,雖然列寧同志是有這個意思,但是這不符合蘇聯領土範圍繼承沙俄的事實。你可能又要講,既然領土基本就是沙俄的勢力範圍,為啥不譯成「俄聯」,「俄盟」呢?因為人家本身的名字就和「俄羅斯」沒有直接關係,這種關係也是人家有意迴避的,人家本身強調世界性,普世性,要是非要把人家和前朝扯上關係,難免有貶低之嫌,比如台灣就翻譯成「蘇俄」。而且最主要的,還是要看人家本身是怎麼理解「蘇維埃」這個詞的。沒錯「совет」是會議,但是這個詞在俄語本身已經專門化了,「советский」就是指蘇聯的,蘇維埃的,而不是會議的。所以翻譯這個詞已經不需要強調本意了,人家自己都不強調本意了。「蘇維埃」就是一種全新的國家社會組織架構,這個詞已經進入了所有其他語言。雖然不是個地名,但是是世界上獨一無二的特指。就像整個新大陸都叫「亞美利加」,為了特指美國,它就要譯成「美利堅」;到處都有會議,特指蘇聯,就要譯成「蘇維埃」。「蘇維埃」不是以前的會議,這個詞是無法翻譯的。
所以這個詞只能音譯。
那麼問題來了,音譯為什麼選了「蘇」字,譯成了「蘇維埃」。按照俄語發音,應該是「索v耶特」或者「撒v耶特」啊!。。額,你也看到了,漢語沒有「v耶」這個音節。一個不行就兩個,把「vie」拆成「vi"e」。啥?「vi」也沒有?找個相近的,「維」字算了。俄國人對於詞尾的輔音,發的又輕又快。翻譯簡便起見,能省就省了。
對了,本以為這個詞和日語翻譯有關,剛剛查了一下。這個詞,日語叫「ソビエト sobieto」,一音一頓,跟我念:索逼唉托。
一點拙見。
我不會念日語。
蘇維埃社會主義共和國聯盟(СССР),簡稱蘇聯,於1922年12月30日成立,由俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國、白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國、烏克蘭蘇維埃社會主義共和國、外高加索蘇維埃社會主義聯邦共和國合併而成的社會主義聯邦制國家。
沒搞懂你說的特稱是什麼?所以我回答第二個問題吧,我覺得你在問蘇聯為什麼叫蘇維埃社會主義共和國聯盟,你覺得這個名字是說蘇聯是個代表了所有社會主義國家的聯盟,但是中國,古巴那些又和蘇聯沒有隸屬關係,所以你覺得這個名字不合適是吧?其實蘇聯這名字起的沒什麼錯,因為蘇聯的確是一個國家聯盟,而且蘇聯成立的時候,中國,古巴這些國家都還不是社會主義,所以它這名字沒什麼錯,沒必要糾結了,人家國旗還是黨旗,誰叫它是第一個社會主義國家。
我大概了解了題主的意思。蘇維埃社會主義共和國聯盟——蘇維埃,就是代表會議;社會主義是一種經濟社會制度;共和國是與君主國相對的政體;聯盟表明了中央和地方的關係,是分權國家。各種政治制度都在這個國號里表示得很完善了,但唯獨沒有地理或民族的名字,這是題主觀念中一個國號最重要的部分,也就是題目里描述的「主稱」。
確實,這種沒有明確指向地理或民族的國號非常少見,甚至只有蘇聯一家。我一度也有些不理解,但其實這正體現了蘇聯的宗旨。馬克思主義是無產階級的學說,它將階級矛盾作為首要矛盾,十分重視各地各國的工人團結起來開展國際工人運動。那麼作為馬克思主義的第一次成功實踐、作為世界上第一個社會主義國家,按照馬克思主義來建設的蘇聯,天生帶有階級性和普世性。十月革命剛剛在俄羅斯成功,國家可以叫蘇俄,各國陸續加盟後,自己的國號也保留了民族。然而,對於聯盟這個整體,她的目標是「全世界無產者聯合起來」,是「英特納雄耐爾就一定要實現」,是「為人類的解放而鬥爭」。民族主義是欺騙無產階級的把戲,所以這個國家必須叫蘇聯,她不可能在國號中標榜一個民族名稱,「鮮紅的太陽照遍全球」的雄心壯志也讓她不可能被一個民族一個地域束縛。蘇維埃社會主義共和國聯盟,這裡只有政治體制的名稱,所有符合條件的人民國家都可以加入。在遍地都是民族國家的世界裡,蘇聯開闢了新的道路,她不再囿於民族和地域的限制,而是勇敢地打碎了民族的想像共同體,把自己定位在階級國家上。蘇聯是全世界受剝削者的階級祖國,她的國號就是一個能讓無產階級團結一致、讓資產階級瑟瑟發抖的利器。
所以雖然蘇聯解體了,但是蘇聯永遠不會滅亡。因為她不屬於俄羅斯,她屬於全世界的無產階級。只要有幾個社會主義國家組合在一起,就可以叫蘇聯。我相信,共產主義的幽靈不會久久徘徊,新的蘇聯就在不遠的未來。
http://www.bilibili.com/video/av9645388
蘇聯紀錄片 國旗 國歌 和國徽的故事
另,字幕是英文,貌似機番,不過似乎不影響理解。聯盟不一定要包含所有類似國家和地區吧,歐盟也不是所有歐洲國家都在內。советский союз是俄語里的蘇聯,前一個單詞音譯後一個單詞意譯就是蘇聯了。
題干中,已經解釋了。中國,古巴,俄羅斯都是「共和國」,蘇聯是"聯盟"。國際衛生組織,亞足聯也都沒有題主說的主稱。
推薦閱讀:
※你們是如何練出大舌音的?
※歐盟官方語言里有俄語嗎?
※用西里爾字母、希臘字母拼寫的語言改用拉丁字母拼寫,使用者能很快適應嗎?
※你與俄語或俄羅斯有什麼機緣?
※作為世界最大語種之一的俄語在衰落嗎?為什麼?