東北地名xx屯是不是源自滿語或蒙古語?
北方有一些地名比如虎墩兔,爾林兔,xx兔就是蒙古語的音譯。我看見東北地名經常出現xx屯,是不是滿語的遺留?
漢語「屯」字,表示地點名詞的意思太早就有了。用法還挺多樣的。
表示動詞 屯聚的意思也非常早就有了。漢典里給出的很多都是大家耳熟能詳的例子。
既然屯字本身就有這重含義,我覺得很難說屯表示村落的意思,是從滿蒙語過來的。所以我覺得屯表示「村子」就是漢語自身發展出來的。以一些東北的滿族村落名稱為例,「牛家屯」 「郎家屯」,這種名稱的話,我認為「家」字的使用是滿族受漢文化影響,表達村落的一個用法,屬於滿族文化化的漢字使用。牛家,郎家的意思,就是整個村子,都是姓鈕祜祿的大家族(我認為大量的這種以家命名的村名和滿族姓氏里常出現的「佳」相關)。那麼「牛家屯」後面的「屯」字呢。在黑龍江的滿族村屯中,有以「家」結尾的,也有以「家屯」結尾的,我認為這還是受漢族移民文化的影響,將「牛家」這種本身表示村名的詞看成一個名稱,後面加上一個「屯」字表示類別。
所以。屯字的傳播是個漢語影響不斷擴散的現象。那麼滿蒙語里的和屯子看起來很像的一些詞,是不是和漢字的「屯」,在語言上有關係呢。我覺得沒什麼關係,蒙語我不太清楚,隨便說說滿語的hoton和tokso。
翻譯成漢語,hoton為城,tokso為村。按意思來說,tokso和屯意思相近,tok音節和屯也有些類似,不免讓人懷疑是否相關。下面對這兩個詞分析一下,當然都不是什麼定論,看論文了論文里說的也不見得是定論,隨便聊聊,大家就當看個思路。
hoton,表示城。類似的可以關聯起來的詞很多,比如說內蒙古的一堆浩特,高句麗里表示地名的「忽」(查「忽」字的中古漢字音構擬都是t音結尾,我覺得這幾個詞構擬的話應該是*hot這樣的結構吧),把這個詞和一些其他的詞聯繫在一起的話,比如滿語的golo河道,holo山谷,gaxan鄉村。在其他很多語言里可能也可以找到很多相關的詞,然後證明下這個詞是不是從河谷這樣的意思過來的。
tokso這個詞的第一個音節,tok,和屯的古音構擬差異比較大。很難看做是漢字詞進入滿語後構擬的。而且so是不是個詞綴不好說,滿語里是有一些以so結尾的名詞,但是在這些名詞里,不知道so自身是不是一個獨立的詞素(這裡說的以so結尾的名詞不包括滿語的複數詞)。
tokso這個詞在清文鑒里,有一個相關的稱為tokso tuli的詞,(以下內容純屬頭腦風暴,根據很少)。清文鑒里關於tokso的解釋說的很明確,種地的村子,叫tokso。根據這樣的解釋,很容易讓人把tuli和tarimbi(種地)聯想在一起。當然具體有沒有關係,我不太清楚了。
tokso我認為來自於另外一個體系的辭彙。這個系列的辭彙的詞根為*tok或者*tak,表示固定,存在,穩定的意思,然後tok+so表示村屯。相關的詞也不是很多,toktombi定,taksimbi存在。所以我想tokso是不是可能通過村莊是以農田和核心定居這樣的意思,產生的tokso這樣的詞。或者說是不是可能和tembi(坐,坐落,居住)有關係?不知道啦。
我認為漢語的屯和滿語的所有詞,是沒有關係的。
不請自答。既然 deyetu 和 勞動公園大拱北 在上面的回復中已經討論得很充分,下面我就有理有據地胡扯一番,來探討一下滿語的tokso(村莊)和漢語「屯」之間的關係,算是給大家提供一個思路。
關於tokso的來源,我大膽地推測,其原始阿爾泰語的形式為*tomu,本意為旋轉,線,圓形,引申為一塊地方、村落、城鎮等意。Etymological Dictionary of the Altaic Languages (Anna Dybo et al.,2003:1457) 有詞條:
和這個詞根*tomu直接對應的滿語詞為tonggo,意為「線、繩」。「圓形」在鄂倫春語為to?gorin,蒙古語為dugui, 回鶻語為t?girmi。蒙古語中表示「村落、屯子、定居點」的詞為tosxon(早期形式是tosxo),該詞與滿語中的tokso應該有同源關係,其滿語的-ks-經過換位變成了蒙古語的-sx-。這種換位現象(metathesis)在音變中是很常見的。如現代英語中的ask,在古英語中為ācsian,古英語的w?ps發展到現代英語為wasp。所以我們可以推測出一個語言演化鏈條:tosgon& 關於漢字「屯」,《說文解字》中說:「難也。象艸木之初生。屯然而難。從屮貫一。一,地也。尾曲。」這是指著小篆的形體來說的,因為在小篆中,「屯」為:
而《康熙字典》里引用《易經》中說:「屯,又屯邅,難行不進貌。《易·屯卦》屯如邅如。別作迍。」 「邅」,《康熙字典》中解釋為「 轉也 …… 楚人名轉曰邅。 」,所以「屯」字疑似也有旋轉的意思。又觀察「屯」的甲骨文寫法:
就像古代纏線的工具,中間即為線團,所以「屯」就是「純」的初文。(純,《說文》解為「絲也。從糸屯聲。」)「屯」字的本義是指纏線、絲的工具。纏線,就是線的累積,所以這就可以引申為「聚集」的意思,再由人的聚集引申為聚集的地點,就形成了「村莊」之意的「屯」。
有趣的是,英語當中的表示「城鎮」的詞town,以及後綴-ton來源於古英語的tun,其意義也是「封閉的圈,院子,場地」。該詞來自原始日耳曼語*tunaz,*tunan(防禦工事),參考古愛爾蘭語dun,威爾士語din(工事、營地),dinas(城市)。這個詞的原始印歐語(P-I-E)詞根為*dhu-no-(封閉的場地、防禦工事),最原始的詞根為*dheue-「關閉、封閉、轉圈」。*tomu與*dhu-no-都有「圓形、圈」之意,後來都引申出了「村子、城鎮」之意。(資料來源Online Etymology Dictionary)
其實類似這種似乎很多語言都有的借詞或者同源詞,語言學家早已取了一個名字,叫「世界性借詞(worldwide loan words)」, Trask, R. L. 在《歷史語言學》(Trask, R. L.:2000, 402)中援引R.Bauser的一個經典的關於輪子的例子:「輪子」在原始印歐語(PIE)中是*kwelo-s, 就是英語中的wheel, circle,但是在原始烏拉爾語里是*kola,原始北高加索語是*gwēlgV, 原始達羅毗荼語是*ku/ūl, 原始漢藏語是*kw(r)el。可以對比漢語的「軲轆」,「旮旯」,「嘎噠」,希臘語的chōros 「地方、地點、國家」,甚至是滿語的gurun。其實按理說人類如果是單一起源的話,那語言也應該只有一個起源,但是無論如何,也要在掌握大量的語料事實經過嚴密的推理,而不是像我上面那樣_(:з」∠)
滿語里屯對應tokso(村莊)之意,雖然發音很相近,但tokso一詞個人認為來源於漢語。
有可能~要說屯和hoton都有屯音,有可能是音譯。但是明朝的時候不是有駐屯衛所么,也有可能是這個屯。只是我的猜測,再找大神問問吧,,
村的本字邨聲旁就是屯,加邑爲邨。
推薦閱讀:
※「I don"t know half of you half as well as I should like and I like less than half of you, half as well as you deserve.」都有哪些中文譯法?(考慮歧義)?
※「消費一個人「或者」消費一個概念」中的「消費」應該如何理解?
※對外漢語的發展現狀如何?
※中國向日本二次輸出的漢字詞語有哪些?