《麥田裡的守望者》如何理解「我自己從來不跟任何人說運氣好。你只要仔細想一想,就會發現這話真是可怕?
12-26
在第二章的最後一段。
對某一人安慰「運氣好」,代表對這一人絕望和主觀態度上的放棄。這種絕望和態度上的放棄使霍爾頓覺得可怕。
原文語境中斯賓塞老師與霍爾頓談話後祝願他「運氣好」,就是對霍爾頓的絕望和放棄。
因為這裡沒翻譯好,「運氣好」換成「祝你好運」有沒有好理解些?
第一因為男主認為其他人覺得他只能靠運氣來實現一件事,沒有什麼真實能力
第二也是貫穿始終的一個主題,男主覺得人都非常phony,虛假空洞,運氣這個詞被濫用了
這本書我看的時候也暈暈乎乎,感覺主角是一個標新立異,特立獨行,桀驁不馴的叛逆少年,所以…說話都不是正常邏輯…或許不必追究這句的意思?
推薦閱讀:
※博爾赫斯的《吉柯德的作者皮埃爾·梅納爾》 要講的到底是什麼?
※看完王安憶的《長恨歌》有哪些感受?
※劉慈欣是民科嗎?
※《神鵰俠侶》和瓊瑤的書對愛情描寫誰更出色?
※《北京摺疊》的含金量有多少?