在字幕組工作是怎樣一種體驗?
12-26
一開始有資格進入,覺得超級開心!證明了自己的感覺。
大家都比較負責的,做翻譯真心沒那麼容易,會死很多腦細胞的…要查的背景資料很多,專業的東西要多方求證…我屬於死磕的那種,按規定有些東西自己弄不出交給審校就好了,但我一定要自己查出來。也有人講輕鬆,不會的就不管了…
合作交流很重要,經常大家一群人負責一個稿子,譯名的統一就不說了,大家還要統一風格,常用詞等等…
做新聞類的時候很趕時間,一不小心被別人發布了我們就不用發布了。都是一個圈子的,不太好。那時候就會很拼。
電影類電視劇舞台劇相對輕鬆一點,因為我是做的自己喜歡的了解的演員的字幕組所以雖然任務量大但也覺得很開心,而且沒有那麼多需要查,自己已經確定了嘛。
訪談,雜誌 說實話比較累…因為有時候經常玄乎…
英語語言邏輯和中文還是有區別。而且很多地方,必須想到如何翻譯出來既不失去原味,保留了原來的語言風格和特徵,又能讓中國人理解其中的點…注釋怎麼加,句長,語序,選詞,譯名都需要推敲。
做完會很有成就感!嘿嘿。大致就醬。
推薦閱讀:
※身邊有一個「佛系」醫生 / 導師是怎樣的體驗?
※你有什麼被拐賣或差點被拐賣的經歷嗎?
※在英超工作是什麼樣的體驗?
※辭職是怎樣的一種體驗?