為什麼大陸將Baymax譯為大白,將Big Hero 6譯為超能陸戰隊?

如題,很多電影的名字和角色名都翻譯的很有意思,這其中有什麼翻譯規則么?或者就是覺得這麼譯好聽?


私以為超能陸戰隊中的「陸」還可做「六」解


作為進軍中國的外語影片,給中國觀眾的第一印象首先就是名字,好的名字既要酷炫響亮吸引人又要突出影片重點。《超能陸戰隊》原名Big Hero 6,如果直白地翻譯,譯成《六個超級英雄》、《超能英雄六人組》,就難以匹配影片本身呆萌可愛少年英雄式的主題了。再看類似動畫類影片的翻譯,《冰雪奇緣》原名Frozen,倘若真的直白地譯為《凍住了》,恐怕觀眾數量就要大打折扣了,亦或者改進一下,譯為《冰凍世界》,不看海報以及其它宣傳的話,觀眾也許會以為是一部紀錄片呢。
《超能陸戰隊》中大白原名Baymax,台灣翻譯團隊將其譯為「杯麵」,顯然是對英語「Baymax」發音的直接套用,就像中文翻譯很多國家國名一樣(例如Italy譯為義大利),香港翻譯團隊將其譯為「醫神」,是參照片中人物屬性而言的。這兩種譯法都有道理,也都是常見的翻譯方法,無可厚非,從語音還原度來講,「杯麵」吻合度最高,但中文屬於漢藏語系,英文屬於印歐語系,在發音和語義上除外來語等外差異極大,幾乎可以認為不存在關聯,因此並不需要參照發音來翻譯角色名字。並且從影片來看,「杯麵」好像和全片並沒有太大關係,主人公家也不是杯麵製造方,長相也和杯麵無相似之處,除了可能在大家看不見的時候吃個杯麵,別的實質性聯繫恐怕也沒有了。再說「醫神」這個譯法,在還原影片角色屬性方面更勝一籌乃至三籌,片中機器人的職責就是保護以男主角為代表的人類,它擁有高超的感應技術和計算能力,對出現記錄在它晶元中所有病症的人都能立刻施救,可以稱得起「醫神」的稱號了。但是就此影片而言,講述的故事是圍繞一個架空時代現代天才少年和呆萌機器人的,並不是充滿古風的武俠世界,那麼「醫神」的譯法就欠妥當了。所以根據影片的故事情節及畫面風格,取名「大白」更簡單明朗,且「大」字輩的名字在中國文化里本就意敦厚老實,和「大白」在片中的形象、性格很是搭配,由此可見譯為「大白」可謂極佳之選了。


Baymax,Max意譯為大,Bay原意和電影關係不大,不過你看它是白色的嘛,就音譯為白。
Big Hero 6,超能戰隊是Big Hero,大寫的陸是6,合起來就是超能「陸」戰隊。

翻譯嘛,信達雅就行,像台灣那種翻譯成杯麵真是不知道怎麼想的。Big hero6翻譯成大英雄天團還能說得過去,還好沒翻譯成神鬼六人組什麼的。

另外,我覺得Baymax翻譯成白球恩挺好的。


所以我覺得一向高能的字幕組才是最厲害的翻譯者


貝馬克思?
這貨和卡爾馬克思啥關係?


因為總動員太多了,再譯成超能總動員或者英雄總動員,尼瑪,從玩具總動員開始歷時十幾年的系列片嗎?


官方給出解釋了,來源於一隻大白貓的名字。


你想想變形金剛中的Optimus Prime,怎麼翻譯?音譯成奧普特姆斯.普萊姆???你不覺得麻煩么?擎天柱多好啊,既簡潔又霸氣~


私以為,大陸在譯名方面遠勝港台


這讓我想到了很早的一個梗,台灣某文人嘲笑大陸,「大陸好好笑啊,把《spider man》譯成蜘蛛俠,明明是蜘蛛人」


這部電影不是叫《我的充氣男友》么


你知道香港譯名是《大英雄聯盟》 Baymax譯作醫神嗎。這很正常,一些比較難直譯的都會以內容定一個名字,就像《Whilplash》譯成《爆裂鼓手》 《Begin Again》譯成《歌曲改變人生》一樣


大白,又萌又好聽,一半音譯一半意譯,神來之筆。
陸=六,和戰隊是神組合,腦洞開得很好


我都不想吐槽大陸的譯名了,只比香港台灣好一點。我就不說之前的各種「XX總動員」有多噁心了,敢情所有動畫電影里都有一政委,放電影前都要發表動員講話。在英語學習如此普及的年代,真心覺得不需要在搞譯名這種東西了,根據我多年的觀影經驗,一般電影的名字都不會很長,有些國外電影名只是一個單詞,而且生僻詞也不是很多,其他語言翻譯下還好,英語就沒必要翻譯了,很多人都認識呀。有些譯名真的滿滿的違和感。像the A TEAM,我就理解不了為什麼叫毛線「天龍特攻隊」


大白(●—●)蠻好,即便官方和影院給譯成白球嗯,普通觀眾尤其是小朋友叫著叫著也會簡化成大白的,相信我。我們有個習慣就給把體型大獃萌的人和物的名字前加個「大」字。。這樣顯得親切,看過的人聽到看到時也會基於一種默契莞爾一笑


五個人可以組個籃球隊,可以組個電競隊,那六個人組個陸戰隊你有意見?


其實都是意譯了的,法文版片名les nouveaux héros再直譯成中文還是「各位英雄」呢……(我在豆瓣上還看到有人說「六小齡童」,也是醉了)
大白如果按照傳統方式,也就是音譯的話就是貝馬克思,或者「背馬克思」,艾瑪好膽痛(′Д`)不過相比之下hiro音譯成「希洛」風格頓時就蘇了起來,不過既然是羅馬音那還是按照日文翻譯好了……不過據說迪士尼是出過漢字寫法「飛呂」的(′●ω●`)


可能有中西文化個人主義和集體主義的文化差異呢~前者強調個體沒有用heroes,後者用陸戰隊隊,反應屬性功能的同時,也強調組織團隊的合力~


看到一個版本baymax翻譯成白球恩


台灣把BAYMAX翻譯成杯麵為什麼沒人問


推薦閱讀:

對於魏德聖的新片《KANO》 大家是怎麼看的?
每周影評的節目不把節目放到互聯網上的初衷是什麼?
你見過或親身經歷過的最神展開的橋段是什麼?
怎麼評價《哪啊哪啊神去村》這部電影?
《大話西遊》中「那人好像一條狗啊」有什麼寓意?

TAG:電影 | 翻譯 | 超能陸戰隊 |