Snow算是個常用的英文名嗎?
12-26
去國外生活自己的中文名太繞口,還是需要一個交流方便的稱呼,取一個英文名是意譯好還是音譯好?比如叫「雪」的,是意譯的「Snow」好一些,還是「Shirley」或者「Sherry」之類的比較好?
謝邀。
不同文化, 也表現在人名命名上面。
且莫企圖執意拿我們的命名文化跟思維, 有企圖取意,取奇取巧,取與眾不同,
要靠名字來表現特色, 甚至要以定名來定命者。不然跨文化(跟語言)時容易弄巧成拙。
而也不需提醒便該知, 那是跟在虛擬世界的網名命名思維及使用層面, 有不同。
命名是權, 而且是大權力。
不敢踰矩, 故我僅作原則建議 ---
最好不要用有明顯意思的日常生活用詞 -- snow 便是一例 (sherry則也是一種酒的名稱); 就從他們經常拿來作名的名當中挑選 (您提到的Shirley可以是一例); 也不需避開許多人在使用的名字 (那當中往往有西方的王公貴族也在用在常用的名字)。適當合宜或要融入當地生活, 亦可在其中矣。
而若真的想要有特色的名, 那麼以自己本族本名的拉丁轉寫/轉讀來自稱
-- 這個名字就是「我」, 「我」就是這個名字 -- 這就會是特色了。
在《冰與火之歌》里,last name叫Snow的都是私生子。
Snow 是一個常見的姓氏,但作名字並不常見,也不推薦使用。起英文名字最好選擇正常的 given name。
閃電球都能放中文名,題主你在害怕什麼?
先答你的疑問:Sherry 比較好,但是外國人一般會直接叫你的姓,如果你的姓是張王李這種,別擔心,他們一定會叫的出來。 但如果你的姓很少見,或者含有平翹舌音或姓呂這種外國人不會的,請起一個 你至少在外國書籍,媒體上見到過超過三次的人名,不要害怕名字太普通太爛大街,英國王妃也就叫Kate這麼平淡無奇的一個名字啊。
我是英語專業的 身邊的同學包括我自己都在很多外企實習過 我們經常對身邊很多人的英文名吐槽無力啊。。。 比如中國人起個法國名字,義大利名字,日本名字etc。。 如果是在公司內部還好,如果你真的跟外國人交流,會很容易引起誤解的。可以考慮Michelle
不如叫...Yuki?
註:Yuki是日文中的雪(ゆき)的羅馬音在常用名字里隨便挑一個最好。
許多英文名都有自身的含義,在那些現有名字里選一個自己喜歡的吧,也可以跟自己名字發音或者拼音接近。這樣是最方便的辦法了。JackMa都出現了,選什麼沒關係的。
只在冰火里見到過用snow當姓的。私以為是私生子不方便跟老爸姓,所以都姓「雪」啦。。。
推薦閱讀:
※怎樣才能取到一個帥氣的招數名字?
※名字中有生僻字是怎樣的體驗?
※姓凌的小孩取什麼名字好?
※姓名學理論以什麼為準?
※女生網名起「木棉」是什麼含義?