有哪些讓你感嘆「能把句子這樣翻譯出來的人,我十輩子也趕不上」的翻譯?


一個外國朋友,五十多歲,酷愛中國,因為他喜歡中國的美食和詩歌。
某次一邊吃著美食,一邊聊著詩歌的時候,外國老頭說他非常崇拜孔子故鄉的一位中國近代愛國詩人,名叫莊重禪(音譯)。我說我沒聽說過這個人,老外就即興用漢語給我朗誦了一首這位詩人的詩:
遙遠的泰山,
展現出陰暗的身影;
厚重的基礎,
支撐起淺薄的高層;
假如某一天,
有人將那乾坤顛倒;
陳舊的傳統,
必將遭逢地裂山崩。

這是他看到英文詩之後自己翻譯成中文的。他說這個不是原文,但意思應該差不多。之後還說,這首詩中蘊含著非常深刻的寓意(老外還真是沒法理解中國人的含蓄,都這麼直白了,還說有深刻的寓意),表達了他想要推翻舊制度、建設新國家的愛國情懷。
我非常不好意思地再次表示,這首詩我也沒聽過。外國老頭就又給我講了些這位詩人的軼聞。比如他的生活放蕩不羈,與很多女人有染,但是他很尊重女人,在他發現他的一個小妾與自己的下屬有私情之後不僅沒有追究還給他們路費放他們走(比楚莊王的絕纓宴還有胸懷啊)。還說他很注重孝道,小的時候母親遺棄他改嫁,等到他當了大官之後不僅不記恨母親,還特意找到她,把她和繼父一起接到自己身邊頤養天年。還說他曾經是掌握幾省的大權的高官,可是不懂軍事,在內戰中戰敗,後被人刺殺。
按說,就憑上面這些條件,應該不難找出這個人是誰了啊,可是我還是沒找到這個人和這首詩。直到某一天看到了張宗昌的這首詩:
  
遠看泰山黑糊糊,
上頭細來下頭粗。
如把泰山倒過來,
下頭細來上頭粗。

佩服佩服!

轉載自網路


更新:很多人問我這麼牛的譯者是誰,恕我沒考證出來,有條件借到原書的知友不妨一試。

以下原答:
成書於14世紀的詩體短篇小說集:《坎特伯雷故事集》

當年為了中世紀史的作業,我費勁周折下到原版,發現自己連字母都不認識,只好從圖書館借了漢譯版。

翻譯的難度大約可比作把樂府詩譯成當代英語。

打開漢譯版第一頁,我就給跪了。

___________________________________
坎特伯雷故事由此開始

當四月的甘霖滲透了三月枯竭的根須,沐灌了絲絲莖絡,觸動了生機,使枝頭湧現出花蕾,當和風吹香,使得山林莽原遍吐著嫩條新芽,青春的太陽已轉過半邊白羊宮座,小鳥唱起曲調,通宵睜開睡眼,是自然撥弄著它們的心弦:這時,人們渴想著朝拜四方名壇,游僧們也立願跋涉異鄉。尤其在英格蘭地方,他們從每一州的角落,向著坎特伯雷出發,去朝謝他們的救病恩主、福澤無邊的殉難聖徒。
___________________________________

別讓我發原版,我說了,我連字母都不認識……


加一句許淵沖和卞之琳一起譯的

「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。」

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

shower and shower有一種樹葉落下的沙沙聲啊~

————————————————————

原答案:

想說許淵沖!有個答主也有提到~
中翻英:
「中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝。」
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

「浮雲遊子意,落日故人情。」
With floating cloud you "ll float away;Like parting day I"ll part from you.

讀起來太有味道了!


「In me the tiger sniffs the rose.」
詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。


王佐良!!!

YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being"s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what"s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.


How happy we are, to meet friends from afar!

有朋自遠方來,不亦樂乎!


當然是王佐良先生翻譯的培根《談讀書》課文,能將全篇英文翻譯為信達雅兼容的文言文體。

下文是人教課文選擇的是王佐良先生譯文。

讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。

其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。

練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。

讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。

讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才幹猶如自然花草,讀書然後知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。

有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書並不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。
讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。
書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。

換言之,有隻須讀其部分者,有隻須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。

書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸餾、淡而無味矣。

讀書與其他讀書與奉獻名句二十句讀書真好
讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。

讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。

人之才智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。

滾球利睾腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數學,蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。

如此頭腦中凡有缺陷,皆有特葯可醫。

ps:讀初中的時候,第一次讀到此篇文章。讀完之後深感其美妙,以至於我一直以為培根是哪位文言大家。後來才知道這是王佐良先生從培根的英文文章論讀書翻譯而來,不竟喟嘆不已。憑著讀史可以明智,讀詩使人靈秀……這幾句佳話。即使放到古代科舉考場上,此篇文章也可入圍三甲之資。


我講到了用自由體譯樂府歌行最能得到滿意的結果。這個結論是看了好幾種用自由體的英譯本得來的。讀者只要看小火田薰良先生的〈蜀道難〉便知道了。因為自由體和長短句的樂府歌行,在體裁上相差不遠;所以在求文字的達意之外,譯者還有餘力可以進一步去求音節的彷佛。例如篇中幾句「蜀道之難難於上青天,」是全篇音節的鎖鑰,是很重要的。

——《唐詩雜論》

Perilous Journey to the Land of Shu
Li Bai

Alas! The height, the staggering height!
The road to Shu, so steep, steeper than Heaven.
Where are those founders of the Shu Kingdom?
Long forgotten in that land, unknown for
Thousands of years, to the outside world!
Mount Tai sitting to the west—a pass
Trying the birds" flight to Emei.
Many a heroic death,
Among collapsing crags and cracking tops,
Paved a human path hanging and threading
Through peaks and rocks.
Overhead, the six-dragon chariot of the Sun
Finds no way round;
Down the cliffs, a swirling torrent tears,
Battering against a ragged land.
What a journey—a despair even to
Noble flying cranes and agile climbing monkeys!
That Grey Earth Ridge, that breath-taking height—
Winding, wringing, coiling—
I could touch the sky on top of it.
But defeated by the climb,
You cannot but give up, with a deep sign.
When are you to return
From your westbound journey, may I ask?
Look at those defiant peaks
And treacherous trails—can you manage?
All ahead is but miserable birds wailing
In the ancient jungles, flying,
Males in front, females following.
Listen, the persuasive cuckoo is calling again,
"Go home, go home!"
We stay in a desolate valley
With a bleak moon.
Alas!
The road to Shu, so steep, steeper than Heaven!
A decolouring, youth-draining, courage-wearing trip!
Peak upon peak piling to the sky—a mere foot away.
Pine trees pegged on the precipices
By a thousand years" weathering,
Dashing waterfalls rocking the valleys
With an everlasting thunderstorm.
It couldn"t be more dangerous,
But why should you have struggled so far here?
Don"t you see that forbidding Sword Pass—
One defender there, and
A whole army"s attack would be blocked.
If he is not your man,
You are doomed.
Hide from tigers at dawn,
And look out for snakes at night—in this land of
Teeth-grinding, blood-sucking, murderous beasts.
The capital of Shu may boast a city of joy, but
Isn"t it better back home?
The westbound road to Shu, so steep,
Steeper than Heaven!
I plod my way, step by step, sign after sign.

《蜀道難》 李白
噫吁嚱,
危乎高哉!
蜀道之難難於上青天!
蠶叢及魚鳧,
開國何茫然!
爾來四萬八千歲,
不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,
然後天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,
下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤!
百步九折縈岩巒。
捫參歷井仰脅息,
以手撫膺坐長嘆。
問君西遊何時還?
畏途巉岩不可攀。
但見悲鳥號古木,
雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,
愁空山。
蜀道之難難於上青天,
使人聽此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯
松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,
砯崖轉石萬壑雷。
其險也如此,
嗟爾遠道之人,
胡為乎來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關,
萬夫莫開。
所守或匪親,
化為狼與豺。
朝避猛虎,
夕避長蛇,
磨牙吮血,
殺人如麻。
錦城雖雲樂,
不如早還家。
蜀道之難難於上青天,
側身西望長咨嗟!


If equal affection can not be,let the more loving one be me.
如果深情不能對等,願為愛付出更多的人是我。

Years fly by, but the heart stays in the same place.時光飛逝,但我心依舊。

Sometimes ever, sometimes never.
相聚有時,後會無期。

O ever youthful, O ever weeping.
永遠年輕,永遠熱淚盈眶

I love you once, l love twice,I love you more than beans and rice.一見傾心,再見傾情,我愛你,至死不渝。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Shoot for the moon, even if you miss, you will end up among the stars.

奔月,縱然失之交臂,也得與群星為伴。

Love alone could waken love!
只有愛才能喚醒愛


I think love is a touch but yet not a touch.
愛是想觸碰卻又收回手

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一個永恆的吻。
(全是自己的收集看看就好啦v_v)


I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov』d,
and next to Nature, Art;
I warm』d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;
我愛大自然,其次就是藝術;
我雙手烤著,生命之火取暖;
火萎了,我也準備走了。
——[英]蘭德(楊絳 譯)


「more more told」
在朋友圈小小地宣洩了一下消極情緒的時候
有個朋友這樣評論了我
我以為她是要我有話就多說 傾訴出來就沒事
剛想要回復說她的Chiglish很奇怪
又突然反應過來
啊 是「摸摸頭」
好暖 她好可愛啊//


i love you.


月が綺麗ですね.


今晚月色真美。


哈哈,一覺醒來就過百了,謝謝各位,更要謝謝pm2.5!!!!!!

突然想起這個

菩提本無樹 Puti is not a tree
明鏡亦非台 Mirror is not a table
本來無一物 It is empty at all here
何處惹塵埃 Why pm 2.5 is so high


沒有人提林語堂先生么?
  林語堂被尊稱為「幽默大師」,他富有創造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國迅速流行開來。
關於「幽默」的定義,林語堂這樣解釋:「幽默是一種人生的觀點,一種應付人生的方法。幽默沒有旁的,只是智慧之刀的一晃。」林語堂不是為了人們發笑而去製造幽默,他的幽默更像是生活的一種調味品,不刻意,不做作,順手拈來,水到渠成。這樣的幽默有別於諷刺、滑稽和詼諧,它從不把挖苦他人和世界當成笑料,而是處處洋溢著溫馨的人文關懷。
——————————分割線——————————
真的太厲害了,不同於中文本來的滑稽和詼諧,從屈原中拿出來的幽默簡直渾然天成。
另附林語堂先生的小故事
有一次,林語堂應邀參加台北一個學校的畢業典禮,在他說話之前,許多冗長乏味的演講已經讓學生們昏昏欲睡。林語堂作為特邀嘉賓上台壓軸發言時,已經十一點半了,他站起來,只說了一句話:「紳士的講演,應當像女人的裙子,越短越好。」說完走下講台,台下頓時掌聲雷動,歡呼叫好。
林語堂在美國的哥倫比亞大學講演,在互動的時刻,一個女學生站起來質問他:「你老是批判我們美國,稱讚你們中國。難道我們美國就沒有一樣東西比你們中國強嗎?」林語堂笑答:「有,你們美國的馬桶就比中國的好!」
林語堂還有一個著名的關於理想生活的語錄:世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子裡安裝有美國的水電煤氣管子,有個中國廚子,有個日本太太,再有個法國的情人。。。。。
來張林先生的照片鎮樓


能把no翻譯得不那麼千篇一律,也是厲害了


印度泰戈爾《飛鳥集》第82首,英文原文:「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."

鄭振鐸先生譯為「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」

原詩:
泰戈爾《飛鳥集》第82首

天空沒有翅膀的痕迹,而我已飛過。

I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight

讓生如夏花般絢爛,死如秋葉般靜美。

Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.

想做好的人去敲門,那愛人者看見門開著。

The one who wants to do good knocks at the door, the one who loves sees the door opern.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪著。 是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move .

我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。

Death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence


Desperate situations demand desperate remedies.
絕境要用絕招。

When lucky, be patient; When unlucky, be patient too.
失意之時忍三分,得意之時留三分。

A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一塹,長一智。

想起再補充。


本來想裝作是我一個朋友寫的,但是刪除兩個字暴露了我。。。。。


For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.——古往今來多少離合悲歡,有誰曾見過這樣的哀怨辛酸。

——朱生豪·譯《羅密歐與朱麗葉》最後一幕

其實難度沒其他答主說的那麼沒那麼大,或者說那麼難以超越(別誤會!當然不是我超越!是那些翻譯大家能超越!),但初讀真得讓人驚艷。


Snow Halation 素華若霓
僕たちはひとつの光 一貫白虹是諸共。


推薦閱讀:

TAG:文學 | 翻譯 | 翻譯行業 | 有哪些X |