為什麼泰國人的英文名都奇奇怪怪的?
12-26
之前留學的時候發現泰國同學的英文名都很獵奇,如Big, Toy, Boat, Nut等。以及一些泰國明星也是,如Pancake。是什麼導致他們起這種英文名?是泰語獨特的發音還是別的因素?
泰國人的英語也挺差的 會的也就是那些通俗常用的單詞 所以就會用這些個作為名字 我讀書的時候有個泰國同學的小弟弟名字叫 Donut 我問他為什麼取這個小名? 原因很簡單是這個小弟弟喜歡吃甜甜圈 甜甜圈的英文就是Donut 這些外來貨在泰國直接都是用的英文名 很多泰國人的小名就是來自於這樣的生活細節
昵稱是一串英文字母,那是泰國人根據泰語發音、按照泰國規則寫出來的英文字母,嚴格來說叫做泰語音譯。不能算英語。
而大部分泰國人的名字都是些水果啊 動物啊 器具啊 就都轉變過來了。
嚴格來說這不是英文名!雖然看起來是英文,但這跟中國人起英文名是兩碼事,這是把泰國人的小名翻譯成英文。要理解這件事,首先要清楚稱呼泰國人名字和中國人名字有很大的文化差異。
泰國人都是稱呼小名的,很少叫本名,甚至朋友間互相也不知道本名,至於姓氏幾乎是秘密,一般都不希望別人知道。
泰國人的小名跟中國人的小名也差不多,就是小的時候隨便起的,叫什麼的都有,一般就是一兩個音節,比如叫小不點兒,小豬小狗之類的都有可能,也有叫輪胎、麥當勞等各種稀奇古怪的小名。小名不會出現在證件上,但是大家平時都稱呼小名,泰國人也見怪不怪了。有時候信件或快遞到了也很麻煩,一個公司的同事不知道快遞是誰的,因為不認識上面的大名……
在這樣的背景下,當泰國人要向外國人介紹自己時,也就把自己的小名翻譯成英文了,於是就出現了兩種不同的翻譯:音譯或意譯。比如我女朋友小名叫???,意思是"一點",所以有的朋友叫她Nid(音譯),有的朋友叫她little(意譯)。她也不是什麼公眾人物,反正朋友愛叫什麼就叫什麼好了。另一個朋友小名叫???,音譯叫Moo,意譯就只能叫Pig了。有的泰國人本來就喜歡豬,可能覺得自己還萌萌噠,他們是不介意別人稱呼自己Pig的。
感覺泰國人都挺隨性的,喜歡什麼就叫什麼啦,字母,動物,點心,反正喜歡什麼就拿什麼當名字
推薦閱讀:
※用不常用的縮寫名稱作為名字,為什麼外國人無法正確發音?
※英文名Randall有典故嗎?
※Jane這個名字很俗嗎?
※這個英文名字怎麼發音?
※sven是英文名字嗎,有什麼具體含義?