如何評價張愛玲的小說《少帥》?
真尷尬,兩萬未竟殘稿被拿來賣錢。素有潔癖的張祖師奶知道自己困頓文字又被翻出來,和英文版委委屈屈湊成一本,怕是要氣的刻薄話都懶的說。想想張愛玲養活了多少中文系的女老師,又養活了多少爬在她剪下的指甲蓋里的書商虱子。
才看完譯本,對於其中關於政治糾葛的內容和史實的關係並不太了解,對那種晦澀的寫法也不是很感興趣。
但是依舊喜歡張愛寫的關乎愛和情慾的部分。那些生動的比喻和細節,她的語言與場面構思,總是有畫面感。比如初吻時說,「他吻她,一隻鹿在潭邊漫不經心啜了口水。」
還有一些窸窣隱秘的情節,比如兩人並躺在沙發上,從對面鏡子可以凝視到彼此的臉。下午的陽光,鏡子里,沙發背後起伏的山巒,金色沙漠般的沉靜。然而在這間房內,他們覺得彼此是鬼與迷路的人,凄清哀頑的頹唐,無法握住現實的虛空。
做那件事之前,男女的糾纏悸動,四小姐對性事的訝異。
而之後,「不如說是一條狗在自顧自地撞向樹樁。她忍不住大笑,終於連淚水也笑出來了。」
這是怎樣的愛呢?少女潔白如紙,俏皮懵懂。少帥在戰爭離亂中,一面受擁躉,一面經歷父親與周遭的考驗,命運的莫測。而現實如此無望,他已娶妻,她的父親於他的父親有恩,新社會如何能有兩個妻子,家族間便有了緊張氣氛。於是激起了他們的冒險的愛戀,像一種依託,用以抵抗更深的沉淪或突然的死亡。
而後兩人終於衝破風言風語的羈絆,還是走在了一起。「十七歲她便實現了不可能的事,她曾經想要的全都有了。」
「一種不可動搖的篤定感注入了她的靈魂,如同第二條脊樑。她生命中再也不會有大事發生了。」
一個少女就這樣甜蜜而夢幻地提早踏入婦人的國度。感情線戛然而止。
相對於張愛玲青年時代起步頗高的幾篇小說,這篇對於色彩的敏銳和對房間裝飾的雕琢,反而少了太多。我猜測可能是因為她逐漸退卻了那份對華麗細緻的熱愛,又或者是由於英文的語言限制才不得不「言簡意賅」。
但是場景的形象化是依舊的。一些比喻也依然精到。
總之,在我眼中,張愛玲在關於愛情方面,一直是個浪漫的言情高手。她喜歡所有屬於少女們的幻想,寄人籬下卻突然得到白馬王子的施救,平凡的女孩得到真摯的男子的深情,或者不很美的小家碧玉,卻擁有堂堂少帥的特別青睞。
愛情里,她描繪了太多夢幻的場面,也因那份過於甜的喜愛,相愛里也染著荒涼。《少帥》中的情慾描寫,你來我往,並不少,但處處總是逼仄幽怨的氛圍,溫暖太少。或許她雖也抱著世外桃源般「你也在這裡。」的幻想,但終究是要打破那份虛幻美,要從夢裡掙脫醒來的。
相愛時一切都新奇,都好。然而世態炎涼,那份骨子裡的幻滅,便讓她超越了僅僅的言情。很好奇張愛玲會寫這樣的題材,更好奇的是,寫這本書時,原型還都健在。讀第一遍時,真心沒看明白。全篇由對話推進情節,我已知這麼寫的,只有《基督山伯爵》。而本書的對話內容,風格更像《紅樓夢》,一張嘴說好幾家子話,也分不清是誰說的,書中有很多隱喻,不看《別冊》里的註解,無法理解讀者的用意。而寫本小說,還要配本《別冊》,也沒sei了。
少帥跟趙四的故事,已經被八卦無數次了,還要寫,想必是想寫出新意來。作者有寫升級版《傾城之戀》的心思,原型的故事也足夠分量,但總感覺表達不夠啊。不過我的看法未必重要,可能我不是作者的目標人群,這本書是張用英語寫的,由別人用中文翻譯出來的。
作者擅長遣詞造句,營造意境。感覺她寫得非常用力。
原文——「他在家。但是在陳家的這些熱鬧中常常會有這麼一刻,盛大的日子在她身邊蕩蕩流過,平滑中略有起伏,彷彿一條太陽曬暖的大河,無論做什麼事都會辜負這樣的時光。」——寫出了女主對男主的眷戀。
原文——下午的陽光往牆上的鏡子投下一道小彩虹。她彷彿一輩子也沒有感受過這樣的平靜安穩。沙發靠背是地平線上搖搖起伏的山巒,在金色沙漠般的沉靜中,思想紋絲不動。房間里開始暗下來了。她的微笑隨著暮色轉深,可怕的景象讓他眯萋著眼。「不知道為什麼,你剛才像一個鬼」。——畫面感撲面而來,作者用語言描繪出一個長鏡頭。光——人——人背後的群山——人的笑容——另一個人對著她說話。交代場景,描繪意境。
再有,作者深得《紅樓夢》真傳,不正寫周四容貌。
別冊提出,作者在書中有很多隱喻,比如夢魘般的17歲;化成女鬼(其實是暗指聊齋的人鬼真情)當然,最大的隱喻是,男主與胡蘭成有相似之處:第一,從事政治,第二,生性風流。第三,年齡都比女方大十年以上。(此為別冊原文)
最後,別冊中很好的總結了作者的創作過程:原文如下——在《少帥》的世界,張愛玲既是遊走于軍閥間的愛麗絲,也是迷倒大英雄的洛麗塔。更是被歷史成全了婚姻的趙一荻。灰撲撲的人生在剎那間幻化成紅的藍的童話故事。在這樣一部難產的小說里,她至少開闢了一個平行宇宙,在那裡她過著不一樣的人生,異常快樂。
這也許是很多作家的創作初衷,為貧瘠的人生加一點養分;為俗世的落寞添一些光彩。儘管這點光亮稍縱即逝,只夠作者走很短的路。
最後的最後,非常喜歡這部書的插圖,一張圖勝過萬語千言。
可惜令人心動的美好時光不會定格。
少帥是張愛玲後期在美國的作品,是英文寫成的,主要也是面向外國讀者的。
情節上我認為有故意的迎合外國讀者的描寫,比如前部分穿插了一段細緻交待戰爭背景人物關係的文字,可能是怕外國人不熟悉中國當時的歷史背景,所以有點違和。文學成就一般,不算是張的出色作品。
我讀的是譯文版,翻譯的沒話說,十分還原張的口吻。這本小說的確完滿地影射了張學良和趙四的故事。但是,我認為這部小說的完成部分寫得並不出彩,劇情發展太快,其中的人物太繁雜,不了解這段歷史的人可能會看得雲里霧裡,根本搞不清哪個人對應的是哪個歷史人物。加上我看的是14年9月台灣發行的版本,這麼多人名加上通篇的繁體字和莫名其妙的劇情真是看得我……
但是,全書還是有精彩之筆的。小說結束後馮唏乾先生對本書和張愛玲行文的研究非常詳實,簡直是把這本雲里霧裡的小說提升了一個新高度,所以說啊
同學們
知道語文老師為什麼老讓你們升華文章主旨了嗎?
因為絕大多數文章根本沒有主旨啊!!!
翻譯很厲害
剛看完,還想再看一遍。
我覺得後期的風格已經偏現代風了。也需要仔細解讀其結構。
如若你此前就知,踏出這道門,背後的房子就會變為墳山,你是否還願去留戀那荒郊野外的一棟大宅?
我想,所有的美好都註定無法永恆,即使是一瞬之間的停留,有悲喜交集的緊張,也有遺憾落寞的恐怖。
前幾天重新看了《少帥》
看的原文 難怪沒有打入美國市場 那麼多人名 雲里霧裡 中文版的翻譯很好 一如張愛玲親手所寫
有些縹緲的愛情就像在夢中 實在害怕突然醒來是荒村古廟
彷彿耳鳴 外界扭曲成混沌的顏色 那棵樹只向著蒙著亮光的窗戶生長 蒙著頭的女人排成一列向前走去 她加入她們 看不清面目
自然不只是寫愛情 能感受到亂世和戰爭 在酒桌上 在少帥倉促的腳步中 甚至在僕婦雜碎的言談中 像緊閉的幕布 暗色的血滲透出來 幕布後不動聲色的肅殺
娉娉裊裊十三餘 豆蔻梢頭二月初
春風十里揚州路 卷上珠簾總不如
忽然就喜歡上了周四小姐
傳奇話本里的人物原本就可以掩飾歷史的不堪
周四小姐和陳叔覃
趙四小姐和張學良
及原配于鳳至
翻譯比原作好。
推薦閱讀:
※大家有讀過張愛玲的沉香屑第二爐香嗎?對於主人公的死還是無法領會?
※張愛玲的小團圓到底講述的是什麼?看起來好費力。?
※怎樣看待《第一爐香》的葛薇龍呢?
※張愛玲善用比喻,她的作品中有哪些讓人稱奇的比喻?
※《茉莉香片》中聶傳慶對言丹朱的是一種什麼樣的感情?