如何用粵語讀出外國名字?

如科比(高比),霍華德(侯活),萊昂納多(李安拿度)
是依據什麼將這些名字翻成粵語讀法?
感覺非常好聽上口。


「是依據什麼將這些名字翻成粵語讀法?」題主是這樣問的。就是音譯嘛,任何兩個語言之間的音譯過程都差不多吧,沒什麼好說的……
不過這個話題想說的有兩點,一個是@朱明亮君已經提到的香港那邊對球員名的音譯很多是把非英語當英語來讀的問題;還有一個就是關於粵語(其實我只知道廣州話……)音譯和普通話音譯的慣例差別。後者也包括了粵語母語者和普通話(以及很多北方話?)母語者讀外語(其實我只能說說英語……)詞的口音差別。
普通話的傾向是譯出每一個音素,也就是詞尾的輔音等等也要一一讀出,為此不惜使譯名比原語多出幾個音節。聲調也不是考慮的要素。
而廣州話音譯原則有二,一個是音節數盡量與原語一致,二是聲調盡量符合原語。
前一點雖然經常造成複輔音詞尾(以及複輔音詞首)的原音素丟失,但因為廣州話有塞音尾(入聲韻尾),所以(詞尾方面)可以很大程度上彌補。
至於後一個,其實我們知道英語等絕大部分(抑或是全部?)歐洲語言都是沒有聲調的,他們有的是重音。但是雖然沒有固定的聲調,單獨讀的時候音高還是有起伏,和聲調的效果還是很像的。輕重音我們是模仿不了,但是廣州話通常把音高特點通過聲調模仿了出來,為此某些詞不惜在送氣與否方面睜隻眼閉隻眼。忽略長度,廣州話有55 33 22 11四個平調和35 13兩個升調(還有53這個降調),「聲調盡量符合原語」這點比起普通話也是有優勢的。
以上有民科之處敬請指出- -


這裡有粵語字典 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/,
從中可查得粵語漢字音(高比 侯活 來昂納多), 將其跟被以粵語音譯的
那幾個西洋人名(Kobe, Howard, Leonardo)來對照, 您便該可看出關係。

漢字, 不是只能有普通話一種讀音。


其實跟國語翻譯是一樣的,只是粵語跟國語的發音不同,所以翻譯也有差異。

借著這個機會吐槽一下,在足球球員翻譯下,國內比香港是專業的多的!我覺得主要原因是香港習慣把外語當作是英語來翻譯,但是歐洲球員很多時候是非英語的讀音。國內翻譯有考慮,但香港很多時候都沒有。比如:

1,切爾西的阿扎爾(Hazard),比利時語的H和d是不發音的,所以是a-zar的發音。港譯是哈扎德( Ha-zad-dak)。

2,皇馬的貝爾(Bale),英語Bel-el。這個港譯更離譜,連英文都不是,直譯巴里(Ba-lei)。

3,前搶手Henry兩地翻譯都有誤,其實法文讀音是On-ry。兩地都翻譯成亨利。粵語讀音Hang-lei。

4,那不勒斯德伊瓜因(Higuain),西班牙語前面H是不發音,所以讀音是E-Gua-In。港譯是希瓜因(Hei-Gua-Yan)

暫時想到這麼多。


難道不可以直接讀嗎?我看到漢字基本都能用粵語發音啊…


其實就是從外語直接音譯成中文的呀,只不過要用粵語讀才符合音譯的效果。如果不清楚粵語讀音的話,可以去查閱粵拼字典


推薦閱讀:

中國古代的字輩是從什麼時候開始出現的?
姓李 你聽過什麼好聽的名字?
我們為什麼叫外國人的姓,而不是名字?
在人名中,「鍾」和「鍾」有什麼不同?
“朱元璋给子孙规定名字必须用五行做偏旁”,这是真的吗?

TAG:姓名 | 粵語 | 名字 |