「鐵甲依然在」如何翻譯?
12-26
如何翻譯?「依然在」似乎是"is not gone"的樣子,那麼鐵甲呢……其實是說那種鐵血的精神,但不知如何翻譯。等高人見解!
Cavalry Lives 。這種東西不用翻譯的太複雜,真心的。。。只要符合當時那段歷史就可以了。認為人可以為理想而死的人,死了大片,而堅持保存好自己才能保存好理想的人,穿上鎧甲贏得戰鬥並且一直延續下來,延續下來的不只是生命,還有活人才能堅持的理想。這個命題本身應當是理想與生命。所以雖然我翻譯成 Cavalry Lives ,但是實際上的意思是保護好自己的生命才能保護並延續理想,因為如果失去了生命則什麼都不存在了。
Lok-tar ogar!!!!!
Never shall we die.
Ex--ter-mi-na-te(r). Ex--ter-mi-na-te(r)!
哈庫納罵他他
可以參考「The North Remembers」,不要加not never或still之類的副詞吧,盡量簡單。。。
Cavalry last for lang?
不確定,隨便一答吧…
"Armor stil there! " "Stil there! "好搞笑的感覺滅哈哈哈哈!!!
Polaris will never fall.
Polaris:北極星,北辰
our blood still remain
The Armour Stands
借Tupaq Inka Yupanki一句話來說:「Wars come and go,but my soldiers stay eternal.」
I continue to fight .
當年看魯魯修看到的,R2 OP的一句歌詞,記到現在,覺得與鐵甲依然在的氣勢和信念深配。
Old Ironsides Never Die
El Psy Congroo
剛看到15年後的胸針給自己發的視頻,不禁感慨萬千
我簡直不能更萌w
Armor lasts.
記得貼吧有過一句神翻,my heart will go on
不知該如何翻譯,因為無法在西方找到合適的語境。但想到另一句話soldiers never die, they just fade away.
for the horde!
Glory long lives!
推薦閱讀:
※「get a plug」是什麼意思?
※法國人為什麼不愛/不願說英語?
※動不動文中就冒出英文單詞的人,心理是什麼樣的?
※怎麼學好實用英語?
※在日常英語對話中有哪些細節中國人不會注意,但是外國人卻覺得很重要,並可能認為中國人很無禮?