外國人怎樣區分名字是男是女?

如題。像中文名是一些女字旁的字,文靜賢淑婉約之類風格(個人總結不對勿噴)。那麼英文名或其他拉丁語系名字是以什麼區分男女的呢?


如果是英語人名的話:

1) 軟後綴都是女的名字

[-IA] Julia, Amelia, Maria, Alicia, Olivia, Emilia, Georgia, Mia, Sophia/Sofia, Lydia, Aria, Patricia, Tricia, Natalia, Alexandria, Felicia, Anastasia, Virginia, Sylvia, Leticia, Tania, Cynthia, Victoria, Claudia, etc.

[-INA/-INE] Christina/Christine, Regina, Elina, Nina, Karina/Katrina, Angelina, Gina, Tina, Sabrina, Georgina, Tina, Justina, Jasmina/Jasmine, Katherine, Elaine, etc.

[-A] Jessica, Laura, Angela, Ava/Eva, Isla, Ella, Isabella, Freya, Matilda, Sienna, Lola, Anna, Mila, Bella, Zara, Maya, Emma, Thea, Lisa/Liza/Eliza, Aisha, Clara, Francesca, Sara, Luca, Arabella, Lea/Leah, Tara, Kayla, Veronica, Diana, Jenna, Erika, Tessa, Sandra, Latoya, Chelsea, Vanessa, Cassandra, Barbara, Pamela, Kendra, Tanya, Joanna, Tamara, Alisha/Elisha, Linda, Theresa, Miranda, Donna, etc. (有一個例外,Joshua是男名)

[-LY/-LYN/-LINE/etc.] Elly, Lily/Lilly, Emily, Sally, Kimberly, Beverly, Carly, Kelly, Shelly, Holly, Molly, Lyn/Lynn, Evelyn/Eveline, Caitlyn, Gwendolyn, Marilyn, Jolyn/Jolene, Carolyn/Caroline, Madeline, Jacquelyn/Jacklyn, Charlene, Darlene, etc.

(補充一個小故事:我媽媽那邊的家族,女生名字都有lyn。比如我媽媽是Carolyn,阿姨是Jacquelyn,外婆是Evelyn。所以他們把家裡房子取名為 Lynwood(Lyn林)。然後我爺爺奶奶的房子也正好叫 Lynwood。因為類似原因,是我爸媽認識的時候發現的一種很大的巧合)

2)硬後綴和[-R]都是男的名字

[-R] Oliver, Alexander, Christopher(大伯伯名字), Jasper, Roger, Peter, Carter, Spencer, Dexter, Tyler, Walter, Oscar, Javier/Xavier, Edgar, Victor, Trevor, Arthur, Taylor, Hector, Theodor, Salvador, Alister/Alistair, etc.(有一些例外,比如 Jennifer, Eleanor 是女名)

[-D] Donald, Ronald, Leonard, Edward, Richard, Bernard, Gerald, David, Jared, Fred, Raymond, Chad, Todd, Leopold, Theobald, Lloyd.

[-T] Albert, Robert, Vincent, Ernest, Brent, Grant, Clint, Best(爺爺的第二個名字,中間名), Trent, Bart, Elliott, Brett, Scott, Garrett.

[-G/-K/-C/-KE] Greg, Craig, Mark, Jack, Nick, Rick, Brock, Frank, Derek/Derrick, Patrick, Kendrick, Frederick, Dominic, Alec(我外公名字,不過他喜歡用Alexander), Eric, Blake, Luke.

[-S/-X] Charles, Dennis, Curtis, Marcus, Francis, Louis/Luis, Darius, Carlos, Lewis, James, Boris, Travis, Alexis/Alexios, Ellis, Miles(小伯伯名字), Matthias, Nicholas, Lazarus, Cornelius, Douglas, Lucas, Ross, Max, Alex, Felix, Rex.

[-SON] Jackson, Harrison, Jenson, Mason, Jason, Tyson, Nelson, Jayson, etc.

[-N] Justin, Kevin, Martin, Calvin, Dustin, Benjamin, Colin, Devin, Robin, Edwin, Alvin, Brian, Erin, Gavin, Melvin, Austin, Finn, Jayden, Reuben/Ruben, Ken, Ben, Glen/Glenn, Darren, Branden/Brenden/Brandon, Damien, Aaron, Cameron, Dillon, Preston, Jonathon/Jonathan, Sebastian, Clayton, Jon/John/Jean/Juan/Johan, Clinton, Ron, Jaxon, Dan, Stephen/Stephan/Steven/Stefan, Alan/Allan, Nolan, Adrian, Morgan, Tristan, Dean, Ethan/Evan, Ivan/Ian, Julian, Logan, Dylan, Jordan, Sean/Shawn, Roman, Milton, Herman, Bryan, Ryan, etc. (有極少數例外,比如:Megan/Meghan 和 Ellen 是女名)

[-M] William(我爺爺名字), Adam, Liam, Jim, Tim, Graham, Abram (其實不多了)

[-O] Theo, Leo, Arlo, Hugo, Gustavo (也算軟後綴,不過都是男的用。不多)

3) [-IE] 和 [-Y] 很難分類

一般更適合女生:Sophie, Jessie, Maggie, Katie, Annie, Julie, Natalie, Stephanie, Leslie/Lesley, Melanie, Valerie, Marie, Carrie, Cassie, Bonnie, Amy, Betty Misty, Brittany, Shirley, Lindsay, Bethany, Ashley, Daisy, Audrey, Nancy, Destiny, Kelsey, Becky, Tracy, Casey, Kirsty/Kristy/Christy/Christie, Wendy, Chastity, Lucy, Ivy, Ruby, Lacey, Courtney, Jenny, Cindy, Candy, Mallory, Hillary, Audrey, Mindy/Mandy, Dorothy, Haley, Stacy/Stacie, Gracie, Lottie, Darcie/Darcy, Marcie/Marcy, Amelie, Maisie, Ellie, Rosie, Millie, Elsie, Jackie, Sherrie, etc.

一般更適合男生:Riley, Jimmy, Tommy, Roy/Rory, Timmy, Henry, Gary, Toby, Jerry, Harry, Johnny, Bobby, Ricky, Billy, Larry, Barry, Teddy, Eddy/Eddie, Randy, Sandy, Sidney, Trey, Bailey, Zachary, Rodney, Stanley, Wesley, Harvey, Jeremy, Harley, Anthony, Gregory, Finley, Geoffrey/Jeffery/Jeffrey, Bradley, Danny, Kenny, Cory, Freddie/Freddy, Alfie, Bernie, Archie, Louie, Ronnie/Ronny, Charlie, Reggie, Ollie/Olly, Jamie, Willie, Stevie, Albie, Reggie, Frankie, etc.

(可能還有很多,剛才只搜了Top 300裡面的)

這裡沒有規則。有時候,男的女的都可以用同一個名字。這種後綴本來只有女孩用,但是最近幾十年越來越多的男孩也開始用。雖然開始很流行了,但是也有點土。拼法也千奇百怪,很多時候都是某個古代傳統男性名字被縮短成很多個版本之類的。

只能說;一個一個慢慢去習慣。如果很明顯有個全拼古代男名被縮短了,那很可能是男的。比如 Frederick -&> Fred/Freddy, Archibald -&> Archie, Ronald -&> Ronny, Edward -&> Eddy, William -&> Willie, Stephen -&> Stevie 等等。如果是個全拼古代男名補換了一個後綴,沒有縮短,那可能是女的。比如 Stephen -&> Stephanie, Luke -&> Lucy, Mark -&> Marcy, Jesse -&> Jessie, Jack -&> Jackie。( 如果根本沒有什麼古名來源,比如是一種花之類的,那一般也是女的,比如:Lily, Ivy, Holly, Daisy, Rosie。 或者一種很抽象的名詞,也可能是女的:Chastity、Destiny、什麼的)

4) 從聖經抽出來的人名,一般都是給男的:

Daniel, Thomas, Benjamin, Samuel, Joshua, David (我家五個兄弟+我爸的第一名字)

[簡稱 Dan, Tom, Ben, Sam, Josh, Dave]

James, Michael, Andrew, Peter, Matthew, Simon (我家五個兄弟+我爸的第二名字)

全是聖經的。還有幾個其他常見的:

Jon/John, Mark, Paul, Saul, Jacob, Philip, Joseph, Stephen, Reuben, Aaron, George, Jeremiah, Luke, Timothy, Gabriel, Raphael, Nathaniel, Felix, Adam, Jesse/Jose, Noah, Isaac, Abraham/Abram, Moses, Jesus, Nicholas, Lazarus, Micah, Jonah, Amos, Levi, Jason, Solomon, Elijah, Caleb, Jude/Judas, Seth, Joel, Ismael/Ishmael, 等等

[然後還有更多衍生簡稱:Jake, Phil, Joe, Steve, Tim, Gabe, Nathan, Nate, Nick, Mike, Andre/Andy, Pete, Matt, 等]

也有些聖經裡面的女人名:

Mary/Maria, Julia, Martha, Rachel, Sarah, Deborah, Rebecca, Phoebe, Chloe, Diana, Ruth, Ariel, (Beth)any, Elisha/Alisha, Abigail, Hannah, Joanna, Samantha, Laura, Amanda, (Susan)na/Suzanne, Emma.

為什麼把這一種單獨列出來?因為大部分聖經裡面的古名,都不太符合上面的規則。大多都出於希伯來語,也可能有部分出於新經的希臘語人物。不像絕多數英文名字都來自 拉丁/日耳曼/凱爾特。

(如果覺得某個古代名字還符合上面規則,那也是因為被拉丁化了)

是男是女,有時候也只能慢慢習慣,或者一個一個記。記這些最常見的例外古名。沒有明顯規律。

5)一些補充說明和例外:

[-E] 後綴也很難分。比如 Jane、Rose、Alice/Elise、Grace、Celeste、Yvonne、Nicole、Florence、Penelope、Charlotte、Hermione、Michelle、Danielle 是女的,但 Kyle 、Chase、Shane、Dante、Pierre、Maurice、Cole、Eugene、Salvatore 這些又是男的。也不屬於聖經那種bug。並不多,很少見,可能是從歐洲大陸或從愛爾蘭那邊進口的矛盾。一般情況,遇到這樣的,當作女的就可以了(我也會這樣)。

還有其它稀有軟後綴,比如 Lee 和 Kai,也是男的。

[-L] 和 [-LL] 也很難分。男的話,除了聖經裡面那些,也只有 Carl/Karl 和 Bill/Will 比較明顯。不過 Mitchel, Leonel, Manuel, Terell, Darrell, Kendall, Darnell, Randall, Maxwell, Wendell 等等也是 top 300裡面的。我也很難猜到是不是男的。因為這樣的女名字也有,或者通用。Jill (以及長版 Jillian)也是很典型的女名,但是不符合什麼規則。Sybill(我奶奶)也是比較少見的一例。

(有幾個[-TH]後綴的男名女名,比如 Keith/Kenneth(男)對比 Ruth、Beth(女)這種古代的;我也不清楚應該怎麼分類。感覺應該是從愛爾蘭凱爾特文化留下來的)

([-I]這種軟後綴,也就一例。女的:Naomi。不知道怎麼回事)

然後有一些硬後綴的女名字,比如 Harriet 和 Scarlett 和 Violet 和 Margaret, Elizabeth 和 Meridith 和 Judith,Imogen 和 Caitlin 和 Morgan,Precious 和 Jade 和 Diamond,Mercedes 和 Iris 和 Genesis 。其實也不多,但都是bug的各種獨特來源。這種情況,本地母語者也能理解,也可以解釋原因。但是沒必要一個一個解釋吧。。。

對於大部分英文名字來說,可以用簡單規則模式pattern判斷是男的還是女的。其他歐洲語言也一樣,甚至更加講究規則。英語裡面例外情況也不少,但是一個一個習慣就好了。其實就那麼幾百個常用名字,如果忽略不同拼法分支和縮短版本,也就100多個的樣子。

本來想多寫些名字含義方面的東西,還有簡化縮短的規則,還有古代名字到底怎麼演化成了男女各種版本。可是我已經寫了很多。已經花了很多時間盡量把英美 top 幾百的名字(以及個人接觸過的名字)都寫進來了。


對語言研究不深,但是基於大部分人名來說,o結尾的是男,a/e結尾的是女,比如Romeo (男)和Teresa(女)

如果名字是輔音結尾,後面加個a或者e/ie就可以變成女生名字,比如Brian(男) 和Brianna(女)

有些名字有比較特別的後綴,比如-ette,就一定是女生名字,比如Jeanette(女)

有的名字比如Alex,Taylor一類的就男女都能用,就像有的中文名字聽起來很中性,男女都能用

如果是這些名字類型之外的名字,就要靠平時積累了,看叫這個名字的人一般是什麼性別。有的是有歷史典故,有的是聖經人物,有的就是約定俗成而已。可以試試把英文名音譯成中文試試,看翻譯出的讀音像男生名字還是女生名字


西羅曼諸語言的話可以很多名字的o/a吧
Carlo/Carla啥的


如果是日語的話,那是顯而易見的。不過也有あすか這種特例。


據我的觀察,英文名字里

A結尾是女名。LINA/TINA結尾的100%是女名

E結尾的(但不含KE、SE結尾)很可能是女名。LINE/TINE結尾的100%是女名

K、KE、S、SE、X(X = KS)結尾的是男名。只有非常少的例外,如Dolores

Y 結尾的名字大多是簡稱,不要急於判斷,搞清楚原名會發現符合上述規律的

  • Andy = Andrew 或 Andrea
  • Sandy = Alexander 或 Sandra

很多聽起像男名的名字,如"Sam", "Jacky", "Alex", "Jesse" 可能是簡稱,不一定是男名。例如:

  • Sam = Samantha
  • Jacky = Jackie = Jacqueline
  • Alex = Alexandra
  • Jesse = Jessie = Jessica

講真,現實交往中,最安全的方法是別猜,直接問…

現在這股政確風,你即使能猜對他/她出生時候的生理性別,也沒法知道他/她現在的人稱偏好。太預設立場反而會尷尬。


The number one database for checking male, female and unisex names

給不熟的人發郵件之前總會查一下。


小時候看《灰姑娘的玻璃手機》才知道Sam也可以是女生名字...


德語的話,看輔音和母音結尾應該可以參考,但是不完全靠譜


只有我看成了 "外星人怎樣區分名字是男是女"嗎?


我就是要噴你對中文名的總結(玩笑)。

中文名字里的「文靜賢淑婉約」之類,大抵也是社會對女性的希冀所致:男兒的名字要上得廟堂,說不定能光宗耀祖,女兒哪怕只有一個許家人叫的小名也可以。比如我爸與幾個堂兄弟的名字,那是各種禮義廉恥;但是到了我姑姑與姐妹,就恨不得是「翠花」(並不真的是)——請問「翠花」「小麗」這種名字體現了什麼美好的品質嗎?並沒有啊,只是好看而已。

台灣的名字現在還繼承這種習俗。我朋友最近剛生了一對龍鳳胎,姐姐的名字就是「楚楚動人」,弟弟的名字就是「天下為公」。明明是龍鳳胎,名字之間一點聯繫都沒有。

但是內地現在很多女孩子的名字都很中性了,注重智慧、才華、志向的也很多,我還知道不少男女生重名的。

連《紅樓夢》里賈雨村也說了:「更妙在甄家風俗,女兒之名亦皆從男子之名,不似別人家裡另外用這些『春』『紅』『香』『玉』等艷字。何得賈府亦落此俗套?」

另外還有一些字的性別從古代到現在發生了變化。比如《紅樓夢》里林黛玉的母親賈敏,「林公的夫人,即榮府中赦、政二公的胞妹,在家時名字喚賈敏」。「敏」這個字當時大約也不乏男性使用,女性用的恐怕很少;孔子說「敏而好學」,女孩子那時好學儒家估計沒什麼用。到了今天反而成了女性更常用的字。

外國人起名字多看的是意義而不是含義,所以哪怕一個名字的意思是美麗或者賢淑(英文里好像沒有「賢淑」這個意思?)也沒關係。

意義與含義的區別:比如說很常見的女生名Maria,含義是「苦海」——哪有家長要給小孩取名叫苦海啊?但是這是聖母瑪利亞的名字,以前的基督教徒就會覺得這個名字屬於一個很偉大的女性(而且可能普通人家也沒什麼文化,只能照著聖經起)。或者小孩的外婆、奶奶之類很親切又很敬重的長輩叫Maria,那麼就可以給小孩的中間名叫Maria,以示傳承(這點跟中國人避名諱恰好相反)。

英語單詞沒有性別,我不太確定,但是很多更古老的拉丁語系,比如西班牙語,單詞基本上都是分「男女「的(更確切的說法是陰陽)。陽性的詞常用o結尾,而陰性的詞常用a結尾,比如我們說一個拉丁裔男人就是「Latino」(也可以泛指人),而特指妹子就是「Latina」。所以西班牙語里很多男性的名字都是以o結尾的,比如爛大街的Fernando,而女性的名字都是以a結尾的,比如上文說的Maria,摩登家庭里的辣媽扮演者Sofia,我的同學Betina,Paulina,Paula(這個是巴西義大利後裔,地中海一帶國家的語言之間都很接近)等等。同理,法語當中陰性詞很多多帶一個e在結尾,比如起源於法語的「未婚夫」這個單詞是fiance,「未婚妻」就是fiancee。導致也有的名字就是女生版會多帶一個e,比如男生是Louis,女生是Louise。再比如其他答主提到的er結尾表示男生,in結尾表示女生,則可能是來自於德語的陰陽。

但是現在真的沒有人在意這種問題吧。比如之前說拉丁語男生名以o結尾,Netflix版夜魔俠俠里的護士的扮演者就是拉美血統的Rosario Dawson,這也確實是一個常見的男子名,但並不影響她的演藝事業。況且日常誰會記得各個詞的起源呢,更不用說會遇到很多出身不是拉丁語文化的人,名字完全看不出來,問一句「Is it a he or she」是很正常的事。另外,外文名的清單也是會不斷壯大的,現在的外國家長也會不希望小孩的名字太平庸,所以選擇一眼大家都知道男女的名字反而很無聊啊。


麥迪的英文名最坑,Tracy McGrady 。這個是女生名啊親娘咧


主要是憑感覺。
真的,主要是憑感覺。
-a和-ia一般是絕對的女名後綴。
剩下的全憑感覺。
Sloane感覺像個女子名,那就當個女子名用罷。
誰管他的語源是不是愛爾蘭語的「小偷襲者」呢。


我們都知道義大利語里絕大多數a結尾的詞都是陰性。人名也如此。(是的人名也有例外,參考老莎著名悲劇R與J里的那個叫Baptista的老爺)


啥叫外國人。。。?答主的意思是英語名字?。。


拉丁語:
大部分男名後綴是-us,女名後綴-a.
比如Lucius和Lucia.
也有一部分男名後綴-er,對應女名後綴-ra.
比如Alexander和Alexandra.

拉丁語系的的現代語言,比如義大利語和西班牙語,女名後綴依然是-a,但是最常用的男名後綴變成了-o.
比如Mario和Maria.
也有一部分男名後綴-i.
比如Geovanni.
但是也有例外,比如西班牙語最常見的男名Jose,Juan.

法語的女名後綴由-a變成了-e,而男名就比較多樣化了,後綴典型的不多,基本上看到一個名字,如果最後一個字母是-e,那九成九是女名,如果不是,那麼肯定是男名。
比如Louis和Louise.
比較典型的一個男名後綴是-mont.
比如Claremont.

德語類似,女名後綴依然是-a,男名自由了。

而我們最常用的英語……
因為語法對後綴沒有什麼要求,而且大部分的人名都是基督教舶來品大亂燉,同一個名字由於傳入國家和時間不同,可以有十幾種不同的拼法,再加上本地古英語,蓋爾語,凱爾特語的人名,要總結可就難了。有時候保留了上面那些國家的後綴,有時候做了改編,有時候乾脆不要後綴。
比如公主名字叫Charlotte,這是按照她的祖父Charles命名的,典型的法國傳入英國的拼法。但是另一個姑娘可能有一個西班牙外祖父叫Carlo,所以姑娘取名叫Carla.此外還有Carl, Karl, Carlos, 你能看出來這都是同一個名字嗎?
又比如聖女Maria,這名字在英語里最正宗的拼法是Mary,但是搞不好這姑娘媽媽是法國人,堅持要拼成Marie.
基本上英語要抓到性別規律是要靠積累,總結出來只會看花眼。

哦對了,更慘的是,上面我只交代了全拼的情況,除了變體之外,很多名字都是有簡化形式和昵稱的,而且還不是嚴格一一對應的,比如Sam, Liz, Tim, Tom, Ron, Mike,Mark, Jack,Matt……
Elizabeth可以簡稱為El, Elle, Ellie, Ella, Eliza, Liz, Liza, Lizzi, Beth, Bethie, Betty...
Sam可以是Samuel, Samuella, Samuelle, Samantha的簡稱。
如果說前面的全稱好歹還有跡可循,這些簡稱,只能靠日常熟悉了。


很多在男名後面加後綴 加a,o,no,na...
還有別的方法,總之很多男名都有對應的女名
沒研究過,憑印象隨便答的
跟西語辭彙的陰陽性變化有點像


Lily這個男的女的?
Peter男的女的?

和國內的張美,李娟這樣的名字一樣啊,都是叫的人多了就知道了。


英語我不太熟,不過有一些英文名是自帶區分的,比如Jessica,angel。


推薦閱讀:

yogi這個英文名怎麼樣?
「鐵甲依然在」如何翻譯?
「get a plug」是什麼意思?
法國人為什麼不愛/不願說英語?

TAG:英語 | 英文名 | 英語語法 |