為什麼影院的電影字幕甚至沒有民間字幕組的效果好?

如題,每次我去電影院看原聲電影的時候,都會想吐槽一下。以我剛剛看完的《你的名字》為例,首先是翻譯過於簡潔直白,涉及到一些當地的梗之類的時候沒有任何解釋,觀眾不知所云。

/*例如,很少有人注意到得是瀧給三葉寫名字的時候,為什麼寫的是「喜歡你」,讓大家都會瀧的性格塑造產生偏差。其實瀧寫的是「我是瀧」,當三葉倒過來看的時候,是「喜歡你」,而不知真相的吃瓜群眾完全蒙逼。*/
題主註:感謝糾正,此處是我沒有日語基礎聽信網路謠言所得。

反觀一些民間字幕組,
他們的作品很是良心。例如在觀眾看不懂的地方加上注釋,翻譯電影中出現的文字之類的。
為避免廣告嫌疑,在這裡不提及字幕組名稱了
以某字幕組為例,他們的作品,《空中浩劫》系列紀錄片,在涉及專業知識或者空難歷史的時候會在上方加以簡短注釋說明。節目中出現的飛機駕駛艙按鈕之類,儀錶盤顯示內容一類統統翻譯了過來。這樣觀眾能更加理解節目內容。

再以韓國的電影引進為例
韓國上映的柯南劇場版中
我們會發現劇中出現的日語文字全都被替換為了韓語,是直接塗抹掉原文ps上去的毫無違和感,甚至可以讓觀眾認為這是本土的電影。
回過頭來,反觀中國上映的電影
我感受印象最深的就是
為《你的名字》配字幕的工作人員,前後態度不一致。在劇首,字幕會把環境中的日語翻譯出來,例如主角做地鐵,地鐵門上的「請勿奔跑」,三葉上課時上課板書內容的翻譯。儘管格式混亂,一時間觀眾根本看不懂哪是哪的翻譯,但是至少翻譯了

到了電影過半,這些細節翻譯酒大大的減少了,三葉在手機里寫的日記甚至沒有翻譯。

那麼為什麼我們官方的翻譯,上映給全國人民看的電影的翻譯如此的草率
利潤遠遠小於他們的民間字幕組卻可以做到
為什麼官方不請民間字幕組來配製字幕呢


糾正題主一點,「すきだ」並不是「瀧」,這個梗純粹是網路上的以訛傳訛。


首先だ和た是完全不同的假名,不可能是寫錯。
就算瀧寫的是是「たきす」,那也不等於「たきっす」(我是たき),因為「っ」沒有被寫出來。
而且「たきっす」不過是「たきです」的口頭語表達,日人口語書面語區分非常嚴格,在書面語上絕對絕對不會這麼寫的。
最後一點,倒著寫字也不符合日語的書寫習慣。
瀧寫的就是「すきだ」,喜歡你。

這個鍋,字幕組不背!


謝邀。我回答過相關的問題,其中有提及介紹譯製片工作流程與翻譯薪酬等問題的文章(附鏈接),對於本題目是適用的。
為什麼影院不給英文字幕? - Morrisa Tohsaka 的回答 - 知乎
但我覺得這樣的回答不夠簡潔
所以我試著用人話簡短概括我的猜想:

1、工期短,過程倉促
2、薪金低,沒動力幹活
3、多重外包,內容無統一校對(太要命了,想像一下郭敬明和姚明要一起通過一個一米七的門)
4、譯者態度不好、(外語和中文)水平低,甚至夏季拔高(諧音,領會精神)
4.1、逐字逐句翻譯,無對應上下文考慮語境(或有譯者接到的稿子不是完整劇本等)
4.2、遇到可能非慣有用法的辭彙、有特殊含義的辭彙等,不多加查證,而是直接使用慣用語意翻譯
4.3、似是而非、看著差不多就行
5、注釋內容過多、編寫特效太麻煩(比如題主所述的《柯南》劇場版韓版,要將其中內容一一「本土化」,可不僅僅是《空中浩劫》那種「普通特效」能應付得來的,連貨幣頭像都要改,顯然要複雜得多)

以上等等。這些問題可以是同時存在的多選題。

關於類似問題,其實已多有討論。比如:
如何評價賈秀琰的字幕翻譯? - Shimizumint 的回答 - 知乎
另外有看到一個談遊戲漢化的答案…是說譯者接到手的東西是一份毫無整理的文本,和亂七八糟的量詞表(名詞表?);用機器粗暴拆分內容,一頁多少句不管句子完整與否;以及使用翻譯內容輸入一個機器時,明明一詞多義卻被機器提示非標準譯法報錯等。鏈接找不出來了,內容也跟電影翻譯基本不能類比,我就順帶一提。
鏈接找到了↓↓↓
為什麼有些外文書籍翻譯的很差? - 建築 - 知乎


關於君名的翻譯等也有一些討論:
如何評價《你的名字。》的字幕翻譯水平? - 電影 - 知乎 (還沒什麼人答題,題主可以去談談你的看法。)
為什麼《你的名字。》片名里有個句號? - 電影 - 知乎
《你的名字。》里,日語的糸守町用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作「絲守町」? - 日語翻譯 - 知乎
《你的名字》中瀧為什麼只在三葉手上寫了「すきだ」而沒有寫自己的名字? - 動畫 - 知乎
新海誠的電影《你的名字》里すきだ是否可以理解成たきす? - 動漫 - 知乎
為什麼《你的名字》里的宮水三葉的名字不是用漢字寫的?而是用假名寫出來的? - 動漫 - 知乎

暫完。


根據遊戲漢化的類推,說不定譯制組拿到的是台詞本,而不是完整電影(擔心片源泄露?)。

其次譯制組也是節約成本請的野雞組。

翻譯質量差是理所當然的。

字幕組成員都是拿著高清片源翻得,這個就有優勢。

另外字幕組不止一家,有好有差的,不能光拿最好的那家出來比對不對?


字幕組都是真愛,自己不掙錢不說,一邊被封殺還要自己往裡貼錢。但畢竟不是完全合法的組織,處於灰色地帶。
不知道電影的官方翻譯具體工作流程,但起碼時間與態度是很大的問題,一方面工期短,另一方面工資低,就會造成譯者的態度不好,質量也會大打折扣。
有些電影翻譯接到的只有台本,無語境,還有校對的時候不會整體校對(整體校對很費時間),造成前後不統一的問題。
字幕組拿到的片源有時會內掛英文字幕,而電影加雙語字幕的話,要從頭到尾打軸,是很費時費力的事情,對觀看效果影響又不大,大家工作還是利字當頭,沒必要浪費那份錢和時間。
其實個人認為《你的名字》的翻譯已經算良心了,雖然也有各種吐槽吧,起碼人物翻譯腔不是很重,很多劇情中出現的硬字幕都做了,雖然沒有做特效(原因個人認為和沒有英文字幕一樣,寫代碼很麻煩),然後喜歡你和我是瀧的梗,感覺純粹是過度解讀。
總之,翻譯是個坑,又累掙得又少,還被人瞧不起,而且幾乎沒有技術含量,很多人都能做(水平良莠不齊是肯定的,但前面提過時間短掙得少,誰給你好好做)
所以這種翻譯是不會找字幕組的,題主嫌棄的話就不要去電影院看。
還有各個字幕組水平也不一樣不是嗎。


一個是市場經濟 競爭激烈
一個是內定的 寫錯也不用負責 反正翻譯是種藝術


我記得馬伯庸說過
他在翻譯婦聯的時候
片方為了防止泄露只給了他台詞劇本
沒有畫面 無法聯繫起來
更不可能去翻譯畫面上的英文了


其實民間字幕組是有在接商業翻譯的。另外,那個(我是瀧)那個被闢謠了,希望大家別誤導了。


關於《你的名字》中你說的劇情,我個人認為是沒有錯的。

你可以結合下面的劇情來看,

而且我覺得整部電影最扣題的就是這一點了。

寫了「喜歡你」而不是「我」的名字,這樣女主才一直念念不忘有這麼一個人而不是有這樣一個瀧,關鍵是即使當時女主寫了自己的名字,看到最後也可以看出瀧是忘了的。

最後一幕兩人相遇,雖然都忘得差不多了,但是,那種有一個曾經很喜歡很喜歡,喜歡到捨不得忘掉的人的回憶還在。

這比名字什麼的更能引起觀眾共鳴了,我覺得一個劇情還算精彩的電影不會在處理最關鍵的一幕時一點懸念都不留(我指沒來得及寫名字這件事)。

綜上。


題主你好 たき和だき並不是一個東西 而且沒有人寫名字會從下往上寫 喜歡你就是喜歡你


嚴謹的草率和和草率的嚴謹是有區別的,你懂的。


推薦閱讀:

電影里哪個流淚的鏡頭最讓你印象深刻?
為何電影三打白骨精里的孫悟空不讓六小齡童來演?
怎麼看待《後會無期》提前場放映後受到出奇一致的好評?
《愛寵大機密》里的寵物都是什麼類型的動物?
《五月之戀》是不是被評價得低了?還有那個時間的錯位該怎麼理解呢?

TAG:電影 | 電影製作 | 字幕組 | 電影字幕 |