為什麼喬治·R.R·馬丁沒被翻譯為 G.R.R·馬丁?

就像 J.R.R·托爾金、J.K·羅琳一樣。


喬治 R.R 馬丁的英文是 George R.R. Martin,J.R.R 托爾金的英文是 J.R.R Tolkien 。所以這並不是譯者如何翻譯的問題,而是作者如何起筆名的問題。

在歐美作家當中,用姓名縮作為筆名是相當常見的做法,至於如何縮略,似乎全看作家和出版社的喜好,並無一定規律,類似於 George R.R. Martin 這樣縮寫的,有 Philip K. Dick、Arthur C. Clarke 等人;類似於 J.R.R Tolkien 這樣縮寫的,則有 H. G. Wells 、R. A. Salvatore 等人。

作家和出版社在選擇筆名縮寫時,必定有自己的考慮。如 J.K. 羅琳這一筆名,就是出版社擔心讀者不願意購買女性作者的書籍,因此刻意隱瞞了喬安娜這一女性化的名字。不過大多數作家選擇筆名縮寫的具體原因,就不太為普通讀者所知了。

我記得有一篇報道里提過,喬治 R.R 馬丁覺得喬治·馬丁這個名字太過平凡,因此特意加上了 R.R. 。也有讀者猜測,這是受到了 J.R.R Tolkien 的影響,如此縮寫,兩者看起來會比較相似。

不過我倒覺得,喬治 R.R 馬丁比起 G.R.R. 馬丁有個很大的好處,那就是能夠特別突出 R.R. 兩個字母。這樣作者自我介紹的時候,就能說:「我乃……


所以你認為那個R.R.是翻譯出來的?


應該是G·R·R·M


我看到有人翻譯成喬治·啊·啊·馬丁
感覺翻譯得信達雅
令人無法反駁


老頭子開心就好,能把小說完結就好!


我記得我老師好像跟我說過,美國人習慣把名字和姓寫全,只省略中間名。而英國人習慣連名字都用首字母代替。


老頭子開心就好


推薦閱讀:

《權力的遊戲》第七季第四集,在看到Arya和布蕾妮打鬥結果後,Sansa和小指頭的表情代表什麼?
鋼鐵俠和權力的遊戲里的斯塔克家族有沒有幾毛錢的關係?
關於《權力的遊戲》裡面的領主動不動就被殺,這真的沒問題么?
你怎麼看待《權力的遊戲》龍母變胖這件事?
丹妮莉絲·坦格利安的領導才能如何?

TAG:翻譯 | 權力的遊戲美劇 | 冰與火之歌書籍 |