中國人的英文名應該姓在前嗎?

在 BoF Exclusive 上寫的劉雯的名字是 Liu Wen。外文提及中國人名字的時候使用姓在前,名在後的方式在別的時候也見到過。但是更多時候,我們見到姓在後的方式。請問哪種方式合理?


這裡應該分兩種情況討論。

如果不是自己另起一個Joe Wang 這種英文名,而是根據中文姓名翻譯,那麼應該是按拼音順序。

英美名前姓後只是他們的習慣,而且有點兒文化的外國人也應該了解中西差異,即便不了解也不影響交流,比如稱呼 Liu, Mao 也不是不可以,柯林頓不也是姓氏嗎。

如果都按入鄉隨俗的邏輯,那在中國會是「蓋茨比爾「,「克魯斯湯姆「等等。而且現在多數英美媒體文章里,中國人的名字就是正序拼音,Jintao Hu這種用法並不多見。名字畢竟和一般的辭彙不一樣。


個人意見。
起英文名字,是給外國人看的,應該按照他們的習慣,姓放後面。
如果是Liu Wen,這隻能算中國人名字的英文拼寫,姓應該在前。
Wendy Liu,才是英文名。


對於上面幾位的回答不敢苟同。

「給外國人看的,應該按照他們的習慣 」

那為什麼 Michael Jackson 稱為邁克爾·傑克遜,而不是傑克遜·邁克爾?難道不該遵守我們中國人的習慣嗎?

姓名應該遵照它原來的格式,比如梁靜茹,應該就是Liang Jingru,而不是Jingru Liang。 而外國人的Michael Jackson,就應該是 邁克爾·傑克遜 ,而不是 傑克遜·邁克爾。


反對 @耿雪松 。名字是讓別人用來識別你的,是實用性的。你叫劉洪濤,老外一看名片,喊一聲「紅桃六」,你反應的過來么……

I Am 方片七……


這完全是個習慣和個人選擇的問題,沒有什麼應該不應該。

有人按照英文習慣取個英文名,然後加上自己中文的姓,比如Andy Lau(劉德華);也有將姓名顛倒的,雖然採納了西方的名+姓的順序,但與自己的中文名仍然有聯繫,比如Wendi Deng(鄧文迪);還有的人坐不更名行不改姓,直接將中文名變成拼音的,比如Yao Ming(姚明)、Zhang Ziyi(章子怡)。現在很流行的一種趨勢是,保留自己的中文姓,但選個與自己中文名發音類似的英文名,比如Joan Chen(陳冲)、Jerry Yang(楊致遠)。

通常來說,如果你渴望融入英文社區,就從英文現有的名字中找一個,減輕對方的認知負擔。我剛移民的時候,在所有法律文件上用的都是我中文名的拼音(姓+名),結果很多人記不住我的名字。有個調查顯示,採用自己原生文化名字的新移民,找工作時得到的面試機會較少,因為HR覺得他們的名字難以拼讀,平添工作壓力:-( 所以很多移民為了溝通便利,就從英文名字型檔里選一個,方便別人也方便自己,幾年以後入籍的時候,乾脆在公民紙上改成英文名+中文姓。

姚明、章子怡、毛澤東等人,英文名都是其中國姓名的拼音,因為他們名氣太大了,想了解他們的外國人,必須自己主動學習中文的姓名規則,去了解他們。


按照相關規定,中文拼音應該姓氏在前,例如國際上通用的「毛澤東」為Mao Zedong。
但是,就我去美國的實際經驗來看,幾乎沒有吧姓氏寫在前面的場合出現。


看到pubmed文章很多都是姓在前,名在後。

詳見 APA format amp; style guide


我覺得名在前是為了方便。外國人不一定能一眼看出這是中文名,或者去調查你是不是中國人,所以會按習慣把前面的當成名。那比如同齡人叫你的姓,你聽著也怪怪的,還要逐一去解釋嗎?樓上有人說被叫「Hongtao Liu」會彆扭,但外國人除非正式場合不然不會叫你的全名啊。這時候如果叫你Hongtao就很自然。另外還有比如幫你填表之類的時候……


推薦閱讀:

Kat這個英文名怎麼樣?
在國人與國人的交流中,堅持用英文名的人是什麼心態?
為什麼泰國人的英文名都奇奇怪怪的?
用不常用的縮寫名稱作為名字,為什麼外國人無法正確發音?
英文名Randall有典故嗎?

TAG:英語 | 留學 | 英文名 |