為什麼 Anthony 會被翻譯成安東尼而不是安瑟尼?
這個翻譯是符合規範的嗎?外文人名的翻譯原則是什麼?
Anthony 這個名字的英語傳統讀音就是 /??nt?ni/,譯作「安東尼」很正常。雖然這是個傳統的、約定俗成的、不規則的音譯(如果要規則一些,取送氣音,然後把鼻音單獨分給後一音節,我覺得「安托尼」會更合理),但的確符合這一讀音。
/??nθ?ni/ 這個讀音是從如今 Anthony 這個拼寫來的,而它的拼寫之所以在近代從原本 Antony 變成了多 -h- 的 Anthony,是因為附會希臘語詞源。英語在近代幹了很多在拼寫上附會希臘語、拉丁語詞源的蠢事。
「安東尼」是從你不熟悉的 /??nt?ni/ 這個讀音來的。而且,除英語外,歐洲其他語言里的同源人名都是 -t- /t/(包括英語里這個名字的直接來源,拉丁語 Antonius),按 /t/ 來譯可以維持它們之間的關係。這一方面和英語 R 為什麼音譯作漢語 L(為了維持各語言之間 R 音位的關係,於是以典型發音 /r ?/ 為準)是同樣的道理。
- - -
在音譯時把母音間鼻輔音同時用作前一音節的韻尾和後一音節的聲母這種行為使得音譯體系複雜化,破壞了原始讀音與音譯之間整齊且簡明的關係。而且鼻音韻尾字的韻腹很受限,可選字不夠多。音譯不是完全基於聽感的,更不是基於路人聽感的。音譯手法並不考慮所有語音性質(更不考慮你和你的小夥伴們是否在這方面做對了),當代這樣大規模、頻繁的音譯關注的是系統。
你覺得前一音節應該帶鼻韻尾,僅僅是因為這些母音—鼻音組合的音節恰好接近普通話韻母而且英語的鼻輔音像漢語一樣會把前一母音鼻化。遇到母音—鼻音組合在普通話里找不到對應的情況時你還覺得要帶著鼻音韻尾嗎?/"re?n??/ /"m??n??/ 你怎麼譯?/"m?mi/ 你怎麼譯?憑什麼都是鼻音卻要區別對待?
從當代的音譯共識來看,人們也習慣於將母音間的鼻音完全分給後一音節。
- - -
音譯這種事情又是典型的誰都能插一嘴的事情。
特別想談談 Anthony 這個英文名字的讀音。
Anthony 有兩種讀音,/??nt?ni/ 或者 /??nθ?ni/ 都對,一般英式英語中讀作 /??nt?ni/,美式讀作 /??nθ?ni/。
列舉幾本詞典里的音標:
OED 2nd edition: Anthony Eden /??nt?n? ?i?d?n/ (20世紀某位英國政客)
ODE 2nd edition: Anthony, St /"ant?ni,
"anθ?ni/ (also Antony) (古埃及某隱修士)
LDCE 5th edition: Anthony, Susan B. /??nt?ni, ?su?z?n/ (19世紀某美國女權人士)
OALD 7th edition: Anthony /??nt?ni/
LPD 3th edition:W-M 11th edition: "an(t)-th?-nē, chiefly Brit"an-t?- (韋氏音標里 th 代表 θ)
AHD 4th edition: Anthony /?n?th?-nē/ (AHD 音標里 th 也代表 θ)
其中 LPD 和 W-M 都註明了英式和美式的不同,如果有興趣可以下載帶發音的電子詞典,或者購買正版附帶 CD 的詞典聽發音示範。上傳詞典的示例發音技術上有點困難,所以特地搜了幾個視頻來,大家細細聽一聽,這個名字確實有兩種讀法:
BBC NEWS | UK (BBC 的視頻不知該怎麼拖到本地,將就著在原頁面看好了)
Stars in tribute to Minghella
00:48 /??nt?ni/ 安特尼,輕聲的「特」。
導演安東尼·明格拉去世後,裘德·洛等演員前往明格拉的出生地懷特島悼念他,視頻第48秒左右裘德·洛很清晰地提到 /??nt?ni/,當然了,他說的是再好聽不過的英音^_^
卡梅隆 安東尼 單節33分視頻
卡梅隆·安東尼 單節33分,這是很久以前的一個視頻,老美解說一口一個 /??nθ?ni/,美式英語,都是發 th 音,而且比較清晰。
92年奧斯卡最佳男主角安東尼·霍普金斯視頻92年奧斯卡最佳男主角安東尼·霍普金斯
00:18 以及00:43 /??nθ?ni/ 發 th 音
照理安東尼·霍普金斯是英國人,應該是輕聲「特」的音,但不知為什麼美國人還是把他的名字讀作「安瑟尼」,有可能威爾士人的讀法和英國其他地區不一樣,也有可能因為他在長期美國發展,時間久了也就入鄉隨俗了……這不,這邊還有最後一個視頻:
原地址:How to Say Names of Actors in English (video)
02:57 /??nθ?ni/ 發 th 音
某個加拿大人教大家怎麼讀好萊塢影星的名字,均按照美國人的讀法,Anthony 又讀作「安瑟尼」。
-------------------------------小分割--------------------------------
以上實例均表明,假如嚴格按照音譯,「安東尼」中間這個「東」字是錯誤的,應該將英式讀法翻為「特」、美式的則為「瑟」。「東」字至今廣為流傳是因為約定式的專名已沿用成習,雖然是錯的,但還是要顧及到歷史問題,一般不宜另起新的譯名,將錯就錯吧。
先來說說這個名字的來源
安東尼這個名字來源於拉丁語Antonius,是古羅馬時代著名的平民氏族名,出產了很多名人。如凱撒的得力幹將,後三頭之一的馬克.安東尼 Marcus Antonius,五賢帝當中的馬克.安東尼.庇護 Marcus Antonius Pius 和馬克.安東尼.奧理略 Marcus Antonius Aulelius 都出自於這個氏族。
再來說說這個名字的發音
為什麼是安東尼而不是安瑟尼呢?因為拉丁語的發音就是 『『安東尼』』。比如前面有人提到的 Caesar,按照拉丁語的讀音就是『』凱撒『』,但英語的發音卻是很奇怪的『』西瑟爾『』,大家可以感受一下。而 Anthony 則是在非拉丁語異民族中流傳的過程中發生轉寫和音變的結果。關於h到底是否發音,前面已經說得很詳細,這裡就不再贅述。
那是因為拉丁語名詞有六種格的變位。分別是主格,賓格,屬格,奪格,予格,呼格,在一段話里不同場合,不同位置使用不同的變格。而人名同樣要遵循變格的規則。古羅馬時代,直接稱呼人名或名詞的時候要使用呼格。比如 Deus 神 的呼格是 De ,某個著名的羅馬皇帝 Titus 提圖斯的記功柱上寫下了他的呼格 Titi (來我們一起大聲念出來:提提~)。而 Antonius 的呼格,正是 Antone 安東尼。
第一感覺是 Anthony由其他語種轉化而來,在原始語種或大多數語種中讀音接近「安東尼」,非「安瑟尼」。
查了下,果然是。
猜想中文翻譯外國人名的原則之一應該是以原始語種或大多數語種的發音為準吧。
- 安東尼(源自拉丁語:Antonius)
- 阿拉伯語:Tanios
- 拉丁語:安托尼斯(Antonius)
- 加泰羅尼亞語:安東尼(Antoni),托尼(Toni)
- 克羅埃西亞語:安東(Antun,Anton),Ante
- 捷克語:安東尼(Antonín),Tonda,Toník,Toňa,Tóna
- 荷蘭語:Antonie,Anthonie,Antoon,Anton,Anthonis,Antheunis,Toon,Ton,Teunis,Tony,Tonnie
- 愛沙尼亞語:Anton,T?nis,T?nn,T?nu
- 芬蘭語:Toni
- 法語:安托萬(Antoine)
- 德語:安頓(Anton)
- 希臘語:Antonis,Antonaki
- 匈牙利語:Antal
- 愛爾蘭語:Antaine
- 義大利語:安東尼奧(Antonio)
- 立陶宛語:安塔納斯(Antanas)
- 挪威語:Tonik
- 奧利亞語:Totono
- 波蘭語:Antoni,Antek
- 葡萄牙語:António
- 俄語:Антон
- 西西里語:Antonino
- 西班牙語:Antonio
- 土耳其語:Antümi
from: 安東尼奧
那麼john 為什麼譯為約翰?
這是個偽命題。Anthony本來就可以讀作 /?ant?ni/
因為拉丁語就是這麼念的啊
同理還有凱撒
拉丁語原本的發音就是開薩
英語里卻念作西薩
其實是慣例問題。同樣的道理在「shakespeare」上,大陸會翻譯成「莎士比亞」,而不是「衰死比爾」,可見
譯名淺議-華東師範大學校報電子版華東師範大學 而其他地方則會有各自譯法。因為被大多數人所接受了,所以就成為約定俗成的譯名了。
不要認為英語發音可以代表所有拉丁文字母的發音
我一直也很疑惑,直到接觸了法語。可以找谷歌翻譯念一念這個詞。
看成了為什麼Antimony被翻譯成了銻。
mary為什麼不是瑪瑞
以前nba球星安東尼在媒體上常被叫做安瑟尼啊,最近幾年才不這麼叫了
法語裡面H永遠不發音,因此,Anthony=Antony。
一個音譯的名字值得各位大神咬文掘字的么,直接用英文不就行了。鬼佬把中文音譯過去也不標準,我們也不會在意不是?
官方翻譯就是安瑟尼吧,,我們現在叫的只不過是習慣了而已。就像kobe被叫做科比一樣,如果當初蘇群老師不是叫科比而是叫其他類似的名字,那說不定科比現在不叫科比呢,這樣的例子還有很多啊,比如有的人叫麥迪有的人叫麥蒂,不過還有的人會叫安瑟尼····
我一直好奇另外一個 John 怎麼會翻譯成約翰,強恩不是更合理嗎?
可能和德語有關係,anthony,thomas,beethoven里的th都發t的音,德語發音就是這個規則,也許這些名字來源自德語。john,jesus,judas里的j發y的音是希伯來語讀法,音譯都是要以原始文字發音為準吧。可以參見梅爾吉布森電影《耶穌受難記》中的讀法。
安東尼這名字的原文不一定是英語,按原文應該跟「安東尼」很接近。轉寫成英文後,按英語發音就成了「安瑟尼」。比如「耶穌」這個名字是按新約希臘文原文翻譯的,如果按英文轉寫來翻譯,就應該叫「傑蘇」了。
我覺得應該是誰第一個把anthony翻譯成了安東尼,而後就約定成俗了。商務印書館有人名與地名翻譯字典兩本書,就是為了統一這些地名或人名而編的,在愛問上可以下到。
推薦閱讀:
※頭腦特工隊(Inside Out)里有哪些地道的英文表達?
※有哪些名字譯成中文看起來很高大上,其實原意特別土的國外品牌?
※先秦諸侯國國名應該如何用英語翻譯?
※fried rice 是什麼意思?
※如何翻譯電影《後會無期》里的台詞「喜歡就會放肆,但愛就是克制」?