為什麼切爾西隊的 Terry 會被翻譯成「特里」?
從讀音上來說,分明翻譯成「泰瑞」,「特瑞」更合適的,為什麼會被翻譯成特里呢?
還有,球員的名字究竟是怎樣在中文裡被決定的?比如還是切爾西隊的Hazard,之前的叫法一直是阿扎爾,但是最近去看百度百科,變成了哈扎德。究竟為什麼?
以下參照的都是新華社的世界人名翻譯大辭典
Terry參照英漢譯音表,(音標)te是特/泰,(音標)ri是里/麗,所以翻成「特里」/「泰里」,女性的話可以翻成「泰麗」/「泰莉」之類的;
Hazard是比利時人,出生地屬於說法語的區域,所以應該參照法漢譯音表。法語中的h不發音,位於詞尾的不是r的輔音字母也不發音。a是阿,za是扎,r是爾,當然應該翻譯為「阿扎爾」;
Siguresson是冰島人,應該參照冰島漢譯音表。si是西,gu是居,r是爾,e是茲,sson是松,所以應該翻譯為「西居爾茲松」,什麼「西古德森/松」肯定是不對的。
順便說一句,對照荷蘭漢譯音表,Rijkaard應該翻譯為「賴卡爾德」,不是什麼「里傑卡爾德」...
【資料】國外人名翻譯標準(世界人名翻譯大辭典)
這裡有翻譯依據和譯音表的資料
p.s.除了查表之外,有一些名字是固定的,如果出現了首先以大辭典上的固定翻譯為準。例如Bale翻譯成「貝爾」,但如果查閱威爾士漢譯音表應該翻譯為「巴萊」。所以翻譯人名的時候應該首先查閱是否有固定的翻譯結果,沒有再查表。因此上面提到的Siguresson應該翻譯為「西於爾茲松」。例如Strootman這樣的名字,沒有固定的翻譯結果,查表之後得到應該翻譯為「斯特羅特曼」。
謝邀。
法語中,hazard的發音為阿扎爾。英語發音為哈扎德。
特里 terry 英式英語發音為
[?teri]
這只是個人喜好問題,從一開始人們這麼翻譯,久而久之覺得好聽,或者習慣了。就形成了潛規則。
首先,就Terry而言,談不上「泰瑞」明顯比「特里」更合適。
「泰瑞」比較類似於美式發音,嘴型比較大。英式發音[?teri]我覺得比較接近「特里」。(歡迎懂cockney的朋友指正)
至於Hazard, 法語發音類似於「阿扎爾」,「哈扎德」是英語發音。之前是法甲妖人,各種資料源法語居多,所以翻成「阿扎爾」的多。後來成了世界巨星渣球王,轉會切爾西,自然是用英語發音的多。轉會那段就可以看到兩種譯名傳播學上的競爭,國內知名度驟增,其實也就提供了一個洗牌的機會,英超國際巨星嘛,英語發音翻譯「哈扎德」慢慢就戰勝「阿扎爾」成了主流。(哈哈哈這段打臉了,後來還是阿扎爾成了主流)
類似例子還有:亨利——昂利, 溫格——旺熱
還有一個例子是Valencia,Valencia的西班牙語發音是巴倫西亞,英語發音是瓦倫西亞。西甲俱樂部Valencia的主流譯法是「巴倫西亞」(早年叫瓦倫西亞的也很多,近年大部分叫巴倫西亞了),厄瓜多籍曼聯球員Valencia主流譯法是「瓦倫西亞」。
其實大英超最讓我糾結的是親愛的冰島大狙Gylfi Sigurdsson……這究竟該怎麼翻譯……
譯名很多時候是一個先入為主和入鄉隨俗的問題,也會有很多轉變的可能,比如hazard那樣。至於是否有必要「正音」,我認為具體情況具體分析,首先「正確」的標準是什麼?其次在某一譯名已廣泛流傳的情況下,考慮各種成本,「正音」在總體效益上是否利大於弊?
很巧找到了一個視頻1:10秒處剛好提到了Hazard和Terry,你感受一下~
切爾西2-1阿斯頓維拉 貝尼特斯賽後採訪視頻
是啊,我也老納悶,John為什麼不翻譯成「囧」呢?
因為「蔣特里」比「約翰·泰瑞」說起來帶感。
同樣是James,為什麼踢足球的叫哈姆斯,打籃球的叫詹姆斯呢?
哈哈,球員的名字翻譯本來就是根據解說員的譯法來決定的,反正怎麼譯都行。例如五星體育的唐蒙老師就會把亨利讀成「昂立」。這是法語的叫法啦。就像提主關於「阿扎爾和哈扎德的叫法」一樣。至於特隊的名字稱呼,我從小看切爾西的比賽電視里都是這麼叫的自然不會決定奇怪,倒是拳皇里的那位紅帽帥哥,我一直叫他「特瑞」真的是很有意思。
一直很奇怪,穆里尼奧幹嘛要叫魔力鳥。今天才搞清楚~摸你鳥。
各國字母轉寫的時候,英語的r和其它歐洲語言的舌顫音屬於同源的音素。舌顫音和漢語拼音的L音近,所以r就譯成了L。
推薦閱讀:
※外國人如何命名化學物質?
※有哪些重複的地名?
※既然母水母叫水母,那麼公水母為什麼不叫水公?
TAG:命名 | 翻譯 | 切爾西ChelseaFC | 中西方文化差異 | 約翰·特里JohnGeorgeTerry |