「健康科普中國行」英文如何翻譯?
12-26
可以翻譯為 Health Science Volunteer Action in China嗎?簡稱HSVAC是不是顯得略長?這裡in小寫僅僅為了調整簡稱是否可行,有沒有更得體的翻譯方式?(這是一個在全中國進行健康科普的公益項目)
可以叫National Heath Promotion Campaign, NHPC. 地道翻譯,不用謝!
popularization of health in china?這樣簡稱就變成比較簡短的PHC了
推薦閱讀:
※《變形金剛》的人物名稱是如何翻譯過來的?
※鳩摩羅什與玄奘法師相比,誰在佛經翻譯和文化推廣方面的成就更大?
※有關《魯濱遜漂流記》的英文名字?
※在出版行業,所有的外國人名都必須譯為中文嗎?
※字幕組針對紀錄片的翻譯都是聽譯嗎?