為什麼近幾年有這麼多KORSUB韓字的盜版電影資源?

今天發現剛上映的《諜影重重5》也有了KORSUB的盜版資源
我印象里最早有韓版字幕的是《源代碼》,也是遠在藍光碟發行之前網上就有了。

我就問問韓版字幕的片源是 從哪裡,以及為什麼會流出的。


《諜影重重5》韓國 7月27日上映,北美7月29日上映,中國8月23日上映。
現在影視的字幕(影院版本)都是官方翻譯,所以拍攝完成的原版(攝影機取出來的)一定是早於上映日期到各國翻譯人員手裡的。中國的審查,你懂的,所以一般上映都會晚於國際。全球同步首發這種事一定是考慮市場因素(想掙中國的錢,確實中國人錢多)延遲了國際首發,早特么拍完了,其他國家陪著中國等廣電審核呢。

7月27日上映,一個月基本上盜版組織搞出來片源問題不大,高清攝影機加網路,或者塞錢給影院搞數字拷貝,法律再嚴也擋不住違法。300%的利潤讓商業上絞刑架都願意。所以法律不是問題。

至於上了網,秒秒鐘到中國,so easy,韓國是世界網路最快的國家,中國是翻牆技術最好的國家。熱心的字幕組一夜出字幕,字幕組也搶第一。「KORSUB」來了,肯定和官版字幕不一樣。

至於片源從何而來,這種高度機密的事情不打入盜版組織內部應該是探不出來的吧。嗯,核心商業機密。

至於近幾年多起來,是因為網速快了,中國跟韓國的網路聯通更方便了。韓國的電影產業發展很快,這個是真的。


哈哈 中國是翻牆技術最好的國家


推薦閱讀:

有什麼方法可以把視頻里的字幕轉為 word?
為什麼《環太平洋》要聘用備受爭議的賈秀琰來翻譯字幕?
英語達到什麼水平可以做字幕工作?
如何評價字幕組在翻譯中使用網路用語以及賣萌字幕的行為?

TAG:電影 | 字幕 | 諜影重重電影 | 電影資源 | 盜版電影 |