最初將《Naruto》譯為《火影忍者》而不是直譯是否有風險,為什麼會這樣選擇?
鳴人到最後才當上火影,第一話時僅憑主角一句「我要繼承火影名號」就如此翻譯是否有到最後會文不對題的風險?
火影忍者是一個主題,可以說是貫穿全漫畫的精神依託。鳴人能否成為火影並不重要,重要的是鳴人身為主角有著最強的想要成為火影的信念,並且一直為之努力著。所以,即便鳴人不能成為火影也並不影響這個標題。何況音譯的名字太傻了不是么⊙﹏⊙
取名為火影忍者會不會有文不對題的風險,可以說基本不會,引進方擬定的正式譯名是需要經過日方認可的,要是亂翻譯早就被日方斃掉了。
那麼為什麼這麼翻譯呢.火影忍者最早應該是出自台版的翻譯.
港台版翻譯一直有改標題的傳統,那些讓人一眼看不出作品主題的標題,都有可能被魔改.
比如naruto,你一眼能看出他是講什麼的么?台譯火影忍者,港譯狐忍,都一目了然,講忍者的嘛.
其他再舉幾個例子:
妖精的尾巴,台版翻譯:魔導少年.
潛行吧!奈亞子,台版翻譯:襲來,美少女邪神.
只有神知道的世界,港版翻譯:機神追女攻略.
durarara! 台版翻譯(大陸沿用):無頭騎士異聞錄
這些都是些標題讓人一眼看不出主題的作品,譯名改了個讓人一眼看出主題的名字,在引進一部作品時,給他改個一目了然的名字,無非是覺得這麼做更加能吸引讀者去買,去看.
至於這些譯名怎麼樣,就見仁見智了.
火影忍者,翻譯得還是可以…
畢竟鳴人最後還是成為了火影…
這個問題真是要心疼隔壁死神了。
98文藝搞了個漂白粉(bleach)當名字,一開始一護是死神,好像也沒什麼不對… 結果,後來居然一護是個人類、滅卻師、死神、虛混合的產物 那才叫懵逼…
如果你不知道內容也不給你看封面,給你一本叫《鳴人》的漫畫和另一本叫《火影忍者》的漫畫,你會想看那一本?
當樹葉飛舞的時候,火就會燃燒。火影忍者是火之意志的象徵
火影更多的是一種精神期望,火影的精神價值除了羈絆就是鳴人的那股執著勁了,不管鳴人有沒有成為火影,但是《火影忍者》和鳴人堅持不懈的原則一樣能引起讀者的共鳴,這就夠了不是嗎。
片名翻譯這種事,對於咱們觀眾來講,真的沒有一定之規。 尤其是這類以主角名作為作品名的東東。最符合邏輯的當然就是用主要劇情高度概括成一個中文片名。 剛開始接觸火影的時候,忍村地位最高的是三代目火影,故事背景又是以忍術為基礎的,叫《火影忍者》就很恰當了。 而且想想我當年,簡直是把這四個字拆開來理解的:火,影,忍者----火的影子,哇好炫……比同期看過的內衣教父,湘南暴走族什麼的都強了很多。
話說回來,我覺得火影忍者這個中文譯名真的很棒,朗朗上口。比《狐忍》要強,也更點題。當初要真的直譯成《鳴人》呢?嗯感覺也可以,不過,《火影忍者》也並沒比《鳴人》差吧。
我隨便舉幾個例子,原名片名是主人公名,中文改換了的電影,你感受一下翻譯的味道(記憶有限,可能有的片子不是很出名):
leon--這個殺手不太冷
FORREST GUMP--阿甘正傳
john carter---異星戰場
johnny english---憨豆特工
hancock 全民超人
dredd---特警判官
john rabe---拉貝日記
thor---雷神
9---機器人9號
相比之下,死神和海賊的翻譯我曾經還是有些介意。BLEACH翻譯成死神,我以前總是覺得是不是把漫畫譯的過於俗了?不過自己也一直沒想出更好的。當然,相比漂靈和境界,還是更喜歡死神明明白白。
onepiece翻譯成海賊王(航海王就無視了),我年輕的時候也覺得:這不相當於把《龍珠》翻譯成《天下第一》么,把作者寄托在書名里的思想和玄機都破壞了,哈哈有沒有點2……嗯不過腦洞關上了之後,也覺得《海賊王》朗朗上口,和主角的口頭禪相呼應,就夠了。
直譯的話沒聽過的人就看到一個名叫《鳴人》的漫畫根本看不出來是講什麼的吧……那可能就讓潛在的觀眾流失了
火影整部漫畫的立意就是研究到底什麼是火影的意志 講的是意志的傳承 其實和誰當火影都沒關係 看的是火影的想法
和是不是鳴人沒關係 只是岸本通過鳴人來表現了他的觀點
雖然有點理想化 其實說了白一點 應該翻譯成火影忍者 鳴人傳比較好 從鳴人的視角看這個世界
說說個人的看法。
為什麼我覺得火影忍者更好,那我想先說說為什麼鳴人不好。
一部動漫該取什麼名字,那麼這部動漫的枝枝葉葉都與它有千絲萬縷的聯繫。
火影整部動漫,包含的主題太多,因此裡面能貫徹主題的人太多了。無論宇智波鼬,自來也,寧次,卡卡西,帶土,四代夫妻,大蛇丸,凱,阿斯瑪,還是白牙,團藏,三代目等等各種人物都可以從各個角度來詮釋,來豐富火影的主題。如果說純粹是鳴人傳或者鳴人豪傑物語的話更多是圍繞鳴人來展開,那麼鳴人的意志便應該是最重要的,所以相對應的,鳴人感染了的那些人那些情節就應該更加豐滿一些,比如感化我愛羅,感化長門,感化帶土。但事實上我們想看的火影遠遠不止這些,以上所有提到的這些人都是一部壯麗的詩篇,因此火影才是火影。而且鳴人豪傑物語的話這個詞到了三百多集才出現,前期會對這個標題產生一定的困惑。倘若是純粹的鳴人傳的話,個人認為還是有許多情節與鳴人無關的。比如說凱,凱基本上沒有受到鳴人太多影響,自始自終都是自己的滿腔的青春。而大蛇丸,雖然是客觀角度上刺激了鳴人的成長,推動了情節的發展,但是實際上也沒有因為鳴人而改變太多。後期的改變更多是一種自身的超脫與哲理的通達。就連斑,boss之一也並沒有因為鳴人而有了本質上的改變,更多是因為初代。更別說還有一系列人物,比如團藏,阿斯瑪,大和,鬼鮫等等。所以無論鳴人傳和鳴人豪傑物語會出現一些與標題無關聯的但是卻是不可或缺的情節。
正如@白清所說,聯繫最多的,恰恰是由初代而來的火之意志。這一意志可以說儘可能囊括了所有的情節。
那麼為什麼偏偏以火影忍者為題呢?個人覺得在十多年前標題應該越清楚越好吧。火影忍者清晰直白,另外相對於火之意志來說,何謂火影對於未看過的觀眾有一定的懸念,而火影這一詞在第一集的前幾分鐘便已經出現了,很有火影的氛圍。另外火之意志是三代目提出來的,我並沒記得初代二代曾經提出過這個詞語。另外火之意志是否能夠很好解釋羈絆這個重大主題有待商榷。而恰恰是火影忍者這一個很泛泛而談的詞語最大限度地包括了主題。
也恰恰是火影忍者這個標題讓我們將火影這一個簡稱掛在了嘴上。鳴人傳,鳴人豪傑物語無論怎麼簡稱都很彆扭。
當然,當初翻譯者或許也沒考慮那麼多吧。總之,無論如何,火影忍者這個名字能夠銘刻在一代人的心中,那便足夠了。我覺得翻譯比原名稱還好。。。。
可以叫《鳴人豪傑物語》
我覺得中國對於藝術作品的翻譯最棒
你看日語里有平假名(あいうえお)
片假名(アイウエオ)
漢字(不舉例了)
他們多電影翻譯、簡直就是卧槽了。
盜夢空間 inception 直接用片假名音譯成發音為「因sei普兄」 蝙蝠俠 八頭漫 這個東西
所以我對於火影忍者四個字的翻譯、
我覺得他是高尚的、
純粹的、
脫離了低級趣味的!
比起日文那種直接把外語音譯成慘不忍睹的半日式半外式發音的翻譯方法 高到不知道哪裡去了!
我是來歪樓的。
naruto是日本拉麵里的魚片。uzumaki的意思是漩渦,就是魚片里的那個漩渦。就是這玩意
naruto翻譯成火影忍者還算好了,你看看隔壁bakuman,官方翻譯爆漫王,不知道的還以為暴走漫畫呢
個人覺得兩個字
格局
可以叫《親熱天堂》
其實整個故事說白了就是木葉自家人內鬥,所以用「火影」就足夠囊括整個作品的中心。再說,作品最初傳入國內還是10年以前,那時國內宅文化還沒深入人心,看動漫的大多還是中小學生為主,你對著這群孩子大談作品標題的含義、人文關懷什麼的他們能懂?
這是為了適應中國國情,避免大家有一種欽定的感覺,動不動就把岸本齊史批判一番,你們啊,拿衣服!不懂得譯者的良苦用心!
有人聽說過一個翻譯叫「渦卷鳴門」嗎
另外,在百度圖片搜索這個會有意想不到的結果hhh
推薦閱讀:
※為什麼有很多動漫《名偵探柯南》的漫畫迷都會比較討厭元太、步美和光彥?
※宮崎駿的水平在全世界動畫導演中算什麼位置?
※如何讓自己的頭像萌萌噠?
※為什麼說櫻木花道是天才?
※干物妹小埋中經常出現的那段BBBBBBBBBB的BGM是什麼名字啊?