英文中有沒有類似"陳二狗","狗蛋","趙鐵柱","王大鎚",這樣較為鄉土化並帶有搞笑氣息的名字?


Rich中文翻譯為瑞奇,有次上課看電影,有個人叫這個名字,我看到之後,脫口而出,富貴。結局就不說了。我說我的。


太多了,基本上你看到的常見英文名,大多都不是太高大上的意思。比如:
Aries 亞力士 公羊。
Bancroft 班克羅福特 種豆之人。
Barton 巴頓 住在大麥田裡的人。
Berger 格吉爾 犁地的人;牧羊人。
Booth 布茲 住小茅屋的人。
Bruce 布魯斯 一座森林。
Burnell 布尼爾 身材矮小者。
Calvin 卡爾文 禿頭的。
Everley 伊夫力 指野豬打鬥的場地。
George 喬治 農夫。

PS:
我要怒黑一下 @賽門 ,因為它的名字代表的意思是:
Simon 賽門 扁鼻子。


推薦閱讀:

國外藝人如水果姐火星哥卷福等人的中文名是誰取的?有什麼規則?
生活中記住他人的名字是否非常重要?
朱厚照為什麼沒有按祖宗的規定起名字?
土豆泥和藕炒一盤菜,可以取什麼文藝的名字?
范仲淹 字希文 希文這兩個字有什麼特殊含義嗎?

TAG:英語 | 農村 | 幽默 | 名字 |