如果給「知乎」起一個英文名,你有什麼好的想法?

如果不用拼音「zhihu」的話……
如何優雅地把知乎二字翻譯成英文?


HuKnows


EUREKA


Sexy and I know it.


I knew或者I knew it 這裡時態有個變化,可以理解成為:我就知道是這樣!

Queswer=Question and answer

Cheer who,知乎君鼓勵了誰?不恥下問者。其實我在想,知乎的知發音如果找Cheer做相似發音的話,後面該跟個什麼好,who好像不合適啊。


我覺得簡單明了,就叫
KNOW!


Uknow

知乎字面解就是 知道嗎?

u know簡潔明了的表達了這個意思


Quora.


42


Mr. Know,比較簡短。

有首歌叫 《Mr. Know It All》 By Kelly Clarkson


今天剛看到知乎10月底要到斯坦福辦宣講會,在想知乎團隊赴美是怎樣向外國友人介紹知乎的,沒英文名難道說Chinese version of "Quora"?

嗯哼~知乎的英文名很重要...提供兩個認真的idea:
1) Whhu:發音為尾音略長的「who"。英語里有名的Five Ws: Who What When Where Why, 都是Wh+的格式,與知乎(Hu)結合後,有英文五問的象徵含義同時保留中文讀音。
2) Chihu: 發音/t??.hu/和知乎(Zhihu)接近,這個與目前排名第一的HuKnows的區別在於意譯與直譯。看BAT:百度Baidu, 阿里巴巴Alibaba,騰訊Tencent,都是選擇了直譯。不選擇zhi而是chi有幾個考慮,第一,在知乎走向世界舞台的那天,請饒過老外的舌頭,在他們眼裡Zhi和我們看到"屮「的反應一樣。到底是個啥!第二,老外給我們鬧過笑話的英語創造了個詞叫」Chinglish「,既然他們創造了Chi-來特指我們的文化,那我們就不客氣用來冠在Hu前,有些小痞子自嘲的味道,但又有丫的怎麼地就是比你聰明比你強的趕腳。第三,在其他文化比如南美洲是用Chi-來特指中國的,比如Chi-nita是中國女生的昵稱,Chi-nito是對中國男生昵稱,Chi-fa是指中國餐廳,都是含有好意的且具有文化指向的。

以上取名字的本意都出自於,」就是從你們那兒抄的,但咱可是中國特色社會主義的知乎「。
--------------------
本來考慮過Whu,後來谷歌了一下發現是武漢大學的縮寫。


山寨版:quaro

小學生翻譯版:do u know?

喬布斯版:iKnow

想到了繼續答,哎剛才突然想不起來「know」怎麼打了。。。


Whoknows……


zhihu


xieyao
sheyo


KnowHood。帶些美國氣息啊!


kNOw,知道不知道


Whooo??? 靈感來自Amy


KnewS

不必多解釋了吧?


zoho


雖然我也認為不應該搞個什麼英文名字,但還是湊個熱鬧吧:zhihoo~


推薦閱讀:

知乎上的哪些行為你最欣賞?
如何應對「你不就看書多點,有什麼了不起的」?
對你而言,「加關注」意味著什麼?
什麼時間上知乎的人最多?
為什麼知乎對 IE內核瀏覽器的兼容模式支持很差?

TAG:知乎 | 英文名 | 翻譯 |