會議需要同聲傳譯,有什麼需要注意的?


1.如果有熟悉的翻譯老師,那要提前約好翻譯老師的檔期。
2.如果沒有熟悉的,需要同傳公司給幾個選擇,最好電話面試一下。尤其如果你的話題或者行業是比較冷門的,最好還是提前測試一下。
3.提前給翻譯老師相關資料預習。
4.同傳房間最好設在會議室靠後的位置。離會議區越遠越好,否則後排的與會者不僅會聽到耳麥聲音,還有同傳房的聲音。
5.提前確保同傳音響設備和其他會議設備不存在不兼容問題。
6.同傳公司可能需要與會者壓身份證換耳機。如果你不喜歡這樣的方式,可以提前協商。
7.確保同傳耳機全部回收,否則你需要付款。


需要注意請個音頻工程師,做好監聽及擴聲系統

見過幾個同傳團隊,每場收費近萬,用的卻是幾十塊錢的劣質耳麥。翻譯的聲音從嘉賓的耳機串到嘉賓的話筒里,再傳回翻譯的耳機再串到翻譯的話筒里……一場會議,回授嘯叫好幾回,囧


沒啥好注意的,到會議現場檢查是否能有地方擺放翻譯人員的翻譯間。此外子機要確保回收。
翻譯語種如果為多語種,要解決一人多譯的順序問題。


推薦閱讀:

TAG:會議 | 同聲傳譯 |