人們在最最開始是怎樣將一門外語翻譯成本國語言的?
12-26
好像沒有這樣一個過程,比如中國和緬甸交界處,當地的人民就說當地的語言,是自然分區,不是政治分區,那一片的人都能彼此交流,整個地球也是,每個地區都可以和周圍地區的人用略有差異的語言交流,距離遠了差異大了就覺得是兩種語言了。
推薦閱讀:
※中文和英文中能體現思維方式和文化差異的表達有哪些?
※「??????」(Namaste)開頭和常見的「南無」是一個詞,為何沒有一個「南無XX」的譯名?
※為什麼好多抗生素都叫「xxx 素」或者「xxx 星」?各種中文譯名是怎麼來的?
※這是什麼文字?怎麼翻譯?
※如何看待蒙古國恢復使用回鶻式蒙古文?