字幕組是怎麼做到這麼快發布新片的?

比方說日本電視台一部周日早上播出的片子,有時候字幕組快點的甚至在中午就能讓中國網民看到熟肉


本人只跟過一個日劇,職位是時間軸和特效字幕,大概是頭天晚上播出第二天早上就出熟肉這樣的效率。
當時決定要做這個劇過後,根據預告出現過的人名和地方名,有開會討論過,統一翻譯成什麼名字。
然後就是正式開播過後,如果是電視台播出的日劇,錄製下來,通常會帶日文字幕,拿到生肉和日文字幕,翻譯就可以開始幹活了,一集40分鐘的劇,我們配的是三個翻譯,半小時到一小時之後翻譯完成。同時壓制君進行一壓,壓出一個大小比較小的視頻供時間軸使用。
然後時間軸拿到視頻和翻譯,開始打軸,把每句話對好時間,配兩個時間軸,這個時間一般是半小時左右。
接下來就是交給校對,去勘誤和之前翻譯漏掉的地方,然後就是潤色和統一風格,這個時間一般是一個小時。
接下來就是特效,op ed秀一下操作,劇中的話,就是盡量讓畫面中的字幕沒有違和感,去貼近劇中字的風格這樣,這個時間根據每集需要處理的量的不同,是半小時到一小時不等。
最後就是二壓,壓製成觀眾最後所看到的熟肉,也就是帶字幕的視頻,時間取決於壓制君的電腦。

最後我多說一句,更新日劇的字幕組,真的很多都是爆肝,晚上播出凌晨或者一大早就出熟肉,真的很辛苦。向現在還依舊在爆肝,奮鬥著的字幕組,致敬!


反對 @RX104 的回答,不管再怎麼熟手,拿到片源10分鐘出文字稿是不可能的,除非極其不負責任含混完成,以動畫來說翻譯文稿需要的時間長度至少是視頻長度的3-4倍,聽一句,暫停,打字,再播放全片,聯繫前後的劇情整理檢查一下,25分鐘的動畫去掉片頭片尾22分鐘,出文稿至少要1個小時,這已經是省略掉任何查字典和翻典故的情況了。也有按A、B部分合作翻譯的,兩個人可以減少一些時間,但人數再多的話就會導致統一不起來,更浪費時間。

我不做動畫爆肝翻譯很多年了,在大家帶寬都很小的時候其實有另外一種邪道的方法,某些大熱番出來要搶流量的時候會有人用,那就是視頻出來直接把音軌傳給翻譯(減少傳視頻的耗時),幾個人分段同時進行粗略翻譯,同時大致弄好時間軸,這樣等文稿來了直接一合成就可以壓片了,整個動畫從播放到上傳翻譯好的片子可以在3、4小時內完工,當然成品質量大都是漏洞百出。

從整個翻譯來說最耗費時間的工序是打軸+後期+壓片上傳,尤其是打軸。如果想要成品好看一些,要給句子分段並且配合角色說話的速度去一句一句打上去,有錯位的話感覺會很難受。有些偷工減料的組會在一屏里同時打很多句台詞,這樣能縮減時間,但觀看的效果比較差。要搶速度的話可以先不管文檔內容,只看畫面,一個角色說一段話就打一個空位,然後填入文稿就可以。等搶完了首發就可以再慢慢調整翻譯的內容和字幕軸於是就會有搶看版、精校版、各種V2V3等等

=================================

真的著急看片的同學應該把蹲等新片的時間用來學外語,這樣連三個小時都不用等(


這個問題我是有回答權的。

雖然以前我在字幕組呆著的時候三天打魚兩天晒網,但是活還是認真干過的。

字幕組一般有這麼幾部分人組成,翻譯、校對、時間軸、片源和壓制。片源一般來說如果不是劇場版一般不太需要,因為以前nyaa的上種速度非常快,對於小的組來說,沒有必要自己去錄製電視台放的動畫。其中最核心當然是翻譯啦。

一集動畫24分鐘,熱門的會配一般3個,最多4個翻譯。冷門的一般2個,有些時候一個人。所以,如果聽譯很厲害的話,實際上片源流出10分鐘內翻譯文稿就基本完成了。

接下來就是校對。一般字幕組對校對的要求比翻譯要高,因為很多翻譯聽不出來的生僻內容需要校對去補充。同時,校對也要能做基礎潤色,整合各個翻譯不同的文風。

這麼算下來,整個出稿時間快的半個小時就能完成。打軸就不詳細介紹了,總之是非常機械化而且累人的工作。有些時候你們還能看到特效這麼個位置。他們一般就負責製作字體。所以你們才能看到千奇百怪的字體。某些變態的,甚至在OP里瘋狂發揮。因為動畫OP很多自帶字幕而且特效很華麗。

最後一步是壓製做種。鑒於08年中國普遍用的還是小水管,視頻文件大小是個很要命的問題。所以才有了壓制這麼個工作。比方你看諸神字幕(真的不是打廣告)的一些1080P視頻,有時候比其他組的720P的視頻都要小。這就得益於視頻壓制。當然壓崩了的情況也很多件。總之是個很矛盾的問題。

最後補充一下啊,當年極影最鼎盛的時代,翻譯打軸壓制是可以同步進行的。我記得最快出片是片源流出大概20分鐘種子就已經做好上傳了。所以早上出片,中午看到其實並不是什麼大事情啦。只是近兩年版權化大潮,字幕組消亡了不少,速度才又慢了下去。

---------------------------
補充一下啊,我的回答好像造成了一些誤解。裡面題到的時間都是我見過最快的極限時間,當時由於搶發,很多組對這個很重視。實際上的時間和@淺野千奈美說的差不多。而且已經是相對比較快的時間了。如果組員各自的時間安排湊不上的話,甚至會拖出一兩天。

還有評論里問到的,大部分字幕組都是憑興趣做的,並沒有盈利收入。當然組裡有時候會有給一些公司做付費翻譯的機會。不過這些機會都是對於個人的,而不是整個字幕組。

題外話,字幕組裡姑娘的比例很高,尤其是翻譯。所以一想到這麼多字幕都是很多小姐姐的無私奉獻,看動畫的時候是不是又多了幾分興奮呢?


某些劇是自帶字幕的,翻起來就很快了

有些需要聽譯,就會比較慢


待過日英韓組,拿日漫舉例,一般我經歷過要趕發布的片子從拿到生肉(raw,沒有被翻譯的原片)到發布種子到網上大概4、5個小時吧,差不多是一上午時間,這是24分鐘無字幕片子2個翻譯1個時間軸1個後期的配置,如果人員再多的話效率也會再提升;更好的配置是2翻1校2時間軸1後期,就是翻譯風格相似的倆翻譯各翻11分鐘,校對填坑潤色,同時倆時間軸打軸,後期也要準備壓製片源,配好OPED,校對潤色完後期再替換時間軸的文字部分,檢查完畢後進行壓制。(不過大部分趕時間的情況湊不出來這麼多人)所以說和時間賽跑又要兼顧一定質量的話是需要專業技能都過硬又有默契的團隊合作來完成的。
另外上午播出已經是好的了,做動畫的好多都是凌晨播出,順利的話2、3點拿到片源,大家熬夜一晚上早上7、8點發,所以做夜番的都叫爆肝。

說句題外話,一味追求速度而不顧質量的行為不可取,觀眾並不傻。單論翻譯質量,最終拼的不是翻譯的外語水準,而是中文水準。


有的時候,是組內成員各司其職通力合作的成果。
有的時候,也有可能是譯制組與影視劇官方有合作,對方會在劇集還未上映之前就給了譯制組,譯制組可以提前一些譯制。比如天府泰劇的《逐月之月》,當時片方給了授權,泰國播出的時候,天府是已經提前做好熟肉,在國內同步播出的。


現在正在字幕組工作 之前就是個人瞎玩
我們字幕組大多是直播的視頻
70分鐘的視頻大概會有8到10個人在看直播的同時翻譯
我們用份數來記,一般一份8到10分鐘,一個人負責一份文字字幕翻譯(就是視頻畫面上的字幕)以及一份對話翻譯
直播結束的同時網路上面就會有片源出來,片源就會找到下載下來然後上傳網盤
上傳好後,翻譯下載夠接著整理之前的實時翻譯,軸子下載好
這時候就看我們要爭什麼了 速度還是質量
速度的話就不用校對,軸子可以打空軸等翻譯出來填空,不用太認真的卡時間
質量的話就反過來就成了
打軸的一般快就兩份 慢就一份
打完軸之後就是做的比較快的軸子進行合軸 整理,然後傳給壓制固定字體樣式,就出片了
快出就是這樣 如果想精校精效就是細化工作

一般70分鐘的視頻晚上11點20直播結束 12點10左右字幕組拿到片源 翻譯打軸全部大概是在2點15分左右結束 出網盤三點左右

其實並不複雜的 除了翻譯其他都可以在網上速通 來我們一起做字幕吧多開心啊


爆肝,熬夜,鹹魚,一氣呵成。
來自某組日常划水的閑雜人等。


幫打過時間軸,簡單來說就是我特么肝爆


靠翻譯校對和打軸加班加點的干啊!
在字幕組干過,為了及時更新一個遊戲實況,大家打軸打到深夜……更不要提翻譯有多辛苦了


翻譯片子倒是沒幹過,但是翻譯過英語的新聞,可能新聞難度比較低吧

6點開始播出的新聞,9點之前要把字幕都做好,然後10點在華人電視台播

6點開始,就是一邊看一邊4個人同時翻譯,等7點新聞結束的時候,分成幾段就已經錄好了。時政、體育、啥都有,最後還有天氣預報

大概八點半左右的時候,就已經完成翻譯的工作了,剩下的就是一字一句的錄製和校對。有一個專門的軟體,視頻里說一句話,你就出一條字幕,出錯了還能倒回去重錄

剛開始的話會比較慢,熟練了之後就快了

我估計字幕組應該也差不多吧


在字幕組我是個軸子、海報兼剪輯,還可以壓制。日本的沒接觸過,主要製作韓國綜藝,也製作過歐美show和電影cut的字幕。上個星期合作製作了六個韓國綜藝,想以拙見來回答一下。
總體來說速度快有兩點最重要,一是人多熟練,二是爆肝修仙。

拿韓綜來舉例
人員包括:片源、翻譯、校對、時間軸、特效、剪輯、壓制、海報、協調
1.片源
負責拿到原版視頻。曾經拿到片源的速度都是非常快的,現在由於版權問題,很多片源出的開始慢起來,甚至有些直播只能錄屏。在綜藝正在播出時,片源會錄製cut視頻並發給翻譯,這樣在節目進行的同時就可以開始翻譯,加快了速度。之後就是等完整高清片源,等待的期間也給翻譯和校對留下了時間。
2.翻譯
因為韓國綜藝喜歡放非常多花字字幕,所以能力高的可以聽譯,能力稍微低一點的可以翻譯花字。大的字幕組韓翻都是非常專業的,甚至是朝鮮族和長期在韓人員。翻譯組人多的情況下,每個人可以分到五分鐘左右的視頻進行翻譯,因此翻譯速度非常快。
3.校對
校對的能力要求更高,不僅要對外語有些高能力,還需要有好的中文能力和觀察力,可以更改錯字、完善語句、統一文字風格、避免翻譯腔等。
4.時間軸
就是把翻譯好的對話和花字打成視頻里的字幕。純是體力活,複製粘貼對時間,越熟練越快,且需要熬夜爆肝。不過如果時間軸多,每一份對話或者字幕也都是五分鐘左右。像是十幾站合作的中字,一家好幾個軸子分一個五分鐘的翻譯也很正常。普通特效的視頻會由一個人負責把所有字幕統一套用樣式,精品特效就需要每一個軸子把製作好的樣式套用上去。
5.特效
就是做絢爛的字幕啦不過一般用不到~
6.剪輯
做某人CUT的時候需要用到。
7.壓制
合併時間軸ass文件並且壓縮視頻體積,體積過大的視頻上傳時速度太慢,這個靠的不僅是爆肝,也要看電腦性能和網速。如果是精品特效還需要更改解析度。
8.海報
負責用PS把製作人員名單和版權做成一張圖
9.協調
協調負責安排任務。別以為只是動動嘴皮子的事兒,協調需要合理安排每一個人的份量,並且監督完成進度。如果一個人出現問題必須及時解決。更多的時候協調身兼數職,親自上陣,一起爆肝。

懂得了原理差不多就能知道為什麼可以很快了。合理的分工合作、不要命的爆肝、參與人員專業熟練且多、對於規則非常熟悉,這就是字幕組出中字快的根本原因 希望大家珍惜字幕組的勞動成果,多多支持喲!


我還記得我們組搶番組的人員配置,三個人,一個人負責翻譯校對,一個人負責時間軸,一個人負責後期。而且每次都是第一個出肉,爆肝製作。
可能這就是大佬吧。


觀眾大多關心的是怎麼還不出資源,其實背後是一個團隊幾個甚至十幾個人在默默地通力合作。

我大學期間曾經在字幕做過美劇和電影,組裡的同志們都是義務的抱著對這份事業的熱愛各司其職。

我主攻美劇負責翻譯(燒殺搶掠暴力類)的。以美劇為例,一般按照5—10分鐘一個人的任務量劃分的。片源和時間軸分別通過FTP和QQ下載好,就可以翻了。一般我會在時間軸來之前,裸看一遍電視劇,了解劇情,掌握語境。通常情況下,我們比較固定的跟幾部劇,這樣高的熟悉度和忠誠度能夠保證翻譯質量和熱情。(話說當年我是為了可以翻譯邪惡力量這部片子才進的字幕組。)

這樣40分鐘的美劇可能分配給8個人分頭協作,各自翻譯,大概半小時做好,就可以給負責人——校對。她來進行糾錯查補的工序。經過校隊的完善,字幕就可以給負責壓制的同志了。

因為分工明確,每個人都專註把自己那一部分任務做好,時間短效率高。

日劇動漫應該也是一個套路。


我是翻譯,在動畫開播的時候就一邊看直播一邊自己錄,當然錄下來不是作為片源,這是為了節省時間,如果順利的話片源出來沒多久就翻譯好了。接下來就是交給校對了。

另外一個情況,如果某網站買了某個番,很可能就交給某個字幕組代翻譯。


推薦閱讀:

最初將《Naruto》譯為《火影忍者》而不是直譯是否有風險,為什麼會這樣選擇?
為什麼有很多動漫《名偵探柯南》的漫畫迷都會比較討厭元太、步美和光彥?
宮崎駿的水平在全世界動畫導演中算什麼位置?
如何讓自己的頭像萌萌噠?
為什麼說櫻木花道是天才?

TAG:動畫 | 字幕組 | 動漫 | 嗶哩嗶哩 |