為什麼Hawaii翻譯成夏威夷而不是哈威夷?

從讀音來看夏威夷不如哈威夷接近,但夏威夷這個名字更能夠體現當地的熱帶風情。在國外地區命名的歷史上,夏威夷有什麼典故嗎?例如佛羅倫薩也曾經被命名為翡冷翠,但如今是否夏威夷的命名是否也可以貼近讀音,改稱哈威夷呢?還是說夏威夷的發音實際上與當地語言更相關呢?

另外補充幾個例子是,Hawaii州的Haleiwa Town,卻通常被譯成哈雷瓦小鎮而不是夏雷威;Hawaii的Hapuna Beach被稱為哈普納海灘;古巴首都Havana譯作哈瓦那;辛巴威首都Harare的官方譯名也是哈拉雷,而非夏拉雷。

如果能夠補充為何唯獨Hawaii使用粵語定音,可能會對解答這個問題更有幫助。例如是否與Hawaii是國父孫文先生名義上的出生地相關聯,因而在粵語人群中夏威夷名稱的辨識度比較高。


粵語。


「夏」字的中古音/??a/或粵語讀音/ha/比較接近「哈」,早年間的譯名常用「夏」字來對應「哈」音。


要非用國語發音來音譯得改一堆??

馬塞克改莫塞克

三明治改三得未赤

沙發改餿發

的士改太克西

巴士改巴死

佳能改咖膿

華盛頓改瓦星通

??


最早聽說夏威夷這個詞,是看香港的電視節目,毫無違和感。也許夏威夷是粵語翻譯


其實我也想問Washington為什麼不叫娃盛燉。。。。


又搞大新聞


廣東話


為什麼我覺得夏威夷這個詞表達的是當時譯者的自我感覺良好,「華夏」威「蠻夷」


應該叫哈哇姨


就是啊!為什麼蕾哈娜不是蕾阿娜呢?


要我說直接翻譯成「華為」得了,made in China!


推薦閱讀:

作為非蒙族人群,對於蒙古文字的認知停留在哪?
人們在最最開始是怎樣將一門外語翻譯成本國語言的?
中文和英文中能體現思維方式和文化差異的表達有哪些?
「??????」(Namaste)開頭和常見的「南無」是一個詞,為何沒有一個「南無XX」的譯名?
為什麼好多抗生素都叫「xxx 素」或者「xxx 星」?各種中文譯名是怎麼來的?

TAG:文化 | 語言文化 | 命名 | 夏威夷州Hawaii | 翻譯 |