《變形金剛》的人物名稱是如何翻譯過來的?

每次回想起擎天柱,威震天等都覺得各種屌炸天,再看什麼柯博文,麥加登,以及分辨不來的星星叫(可能是直譯),各種各無感。很想知道當時是怎麼翻譯,或基於什麼翻譯的。


基本上都是老一輩翻譯家的自由發揮,而且有對應意義。你有威震天把天震動了,我就有擎天柱頂住。反派升級了,不光震動天,而且變成驚破天把天捅了,我就有補天士補上。

和人物的原名基本沒啥聯繫。不過相對於台版星星叫這樣過於忠實原著,或者無敵鐵牛這樣過於天馬行空的譯名,大陸版的相對好太多了

ps,星星叫英文名是star scream,就是紅蜘蛛。


現在我所知道的傳言有2種說法,第一個就是上譯的老一輩藝術家的在創作。第二個就是孩之寶給的翻譯樣本。
第二個支持的證據有一些,第一個就是口耳相傳了。


我覺得當年的翻譯班底裡面有人是水滸迷
而且很可能看過那本作者不明,裝神弄鬼的《後水滸傳》。
一些意譯的名字很似曾相識
擎天柱任原,飛天虎扈成,這都是水滸傳里的配角,未有改動直接拿來用。
還有轟天雷凌振
而有些名字則在《後水滸傳》中找得到蛛絲馬跡……
比如飛過海滕雲、喧天鬧向雷


推薦閱讀:

鳩摩羅什與玄奘法師相比,誰在佛經翻譯和文化推廣方面的成就更大?
有關《魯濱遜漂流記》的英文名字?
在出版行業,所有的外國人名都必須譯為中文嗎?
字幕組針對紀錄片的翻譯都是聽譯嗎?
由於翻譯的失誤而造成不良後果的事件有哪些?

TAG:名字 | 翻譯 | 變形金剛 |