有關《魯濱遜漂流記》的英文名字?

中文版本的魯濱遜漂流記不管怎麼變都只有一個譯名,但英文版本的作品名卻有很多個,比如Robinson Crusoe,the adventures of Robinson Crusoe,最長的一個還有the life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe。

像這種作者是外國人的小說不應該先有英文版然後才有中文版么,中文版因為翻譯的原因可能會出現不同,但為什麼作為原版的英文版,名字會有很多?

已經問了美國的朋友,他說原版是Robinson Crusoe,疑問是為什麼這麼有名的小說會在各種版本的教科書中書名都不統一?

題主是英專生……看了很多個版本的教材,產生的疑問。


我手頭上Easton Press的名字是The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, Of York, Mariner.樓上說的對有三本,後兩本不出名,但是有一部分涉及中國,換句話說,魯濱遜曾經來中國曆險過!


這種事情可以查查英文原版的維基,很容易就得出答案。
Robinson Crusoe


查維基:Robinson Crusoe
複製其中的一張圖片:

所以《魯濱遜漂流記》的原名是
The
life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York,
mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited
island on the coast of America, near the mouth of the great river of
Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men
perished but himself(在約克出生的海員魯濱孫克魯梭有個不可思議的驚人生涯,他是海難船上唯一的倖存者,在俄羅挪克河河口的孤島上奮勇求生,單獨地過了二十八年,終於被海盜船救起的詳情記,全文以第一人稱敘述)


原名是the life and strange surprising adventures of robinson crusoe,出版後以robinson crusoe聞名,就像德伯家的苔絲也叫苔絲一樣。
另其實魯濱遜漂流記應該有三本的,不過不出名。


上譯黃杲炘版的譯文就把標題翻譯成《魯濱孫歷險記》,序言部分對「漂流」還是「歷險」做了比較詳細的介紹,可參考。


推薦閱讀:

字幕組針對紀錄片的翻譯都是聽譯嗎?
由於翻譯的失誤而造成不良後果的事件有哪些?
美漫超級英雄的中文名字是誰起的?
Do not go gentle into that good night,結合影片星際穿越的內容,你會如何翻譯?

TAG:文學 | 翻譯 | 世界文學史 | 譯文 | 魯濱遜 |