「在……沒有……之前,……」的句式是病句嗎?
12-26
例如:「在小明沒有上學之前,他已經認識三百多個漢字了。」
就上例而言,「在小明上學之前」的說法應該是沒有問題的。但是上例中「在……沒有……之前」的說法在日常口語當中很常見,在網路乃至書刊中也不少見,這種句式到底是不是病句?
這叫「羨餘否定」:
在中文句子里,將「差點」改成「差點沒」,為什麼意思不變? - 知乎用戶的回答
可不可以理解成「沒有上學」是用來修飾「前」的。所以,意思理解成「沒有上學的前一段日子」如何?
說一個我們中文系語言學教授的答案「不是病句。例如,「在《馬氏文通》問世之前」和「在《馬氏文通》沒有問世之前」都可以說,而且其意思都是一樣的。也就是說,同一個意思可以有肯定和否定兩種表達方式。這屬於語法事實的分歧,可以用語言習慣來解釋。」
古文言和白話文的交替過程中留下的句式。不是病句,但需要慢慢改變淘汰。
大概就是@唐翰 的理解, 古人很多關於之的用法,其中一種類似於同位語修飾的作用。『未上學之時』可能更好理解,將時、前、後都作為一個表達時間狀態或者時間段的名詞,所以,未上學之前,意思應該是『還沒有上學的前段時間』,有點拗口,可能我們更習慣『前段時間還沒有上學的時候』這種表達。話說,理解這種句子一般都自動切換文言模式。
PS:還有很多這種邏輯與實意衝突的例子,如:差點沒摔死。
「在小明沒有上學之前,他已經認識三百多個漢字了。」
其實意思是:
「在小明沒有上學之時,他已經認識三百多個漢字了。」
我認為此處「之前」中的「前」應該是表示「前些時候」,也就是說這裡是省略,其所指的是一個時間段,原句意思是:
「在小明沒有上學之前些時候,他已經認識三百多個漢字了。」
所以我認為,不一定是病句。
不是病句,
「在小明沒有上學之前,他已經認識三百多個漢字了。」
前半句的意思其實是「小明在沒有上學之前,」 把「小明」 放在「在」 的後面,是因為後半句已經有主語」他「了。 口語表達的話一個主語就夠了。何不說成時間定語來表強調。
也可以說成」小明在沒有上學之前,已經認識三百個漢字了。「 都是說的通的。
通過句式不能主觀判斷是不是病句吧?
跟「出乎意料之外」同樣的問題,但又沒有到「差點沒」的程度。謹慎而言是病句,但更廣泛來講大家都明白什麼意思,甚至也沒有二義性,所以也不算什麼問題。
我覺得"在小明沒有上學之前,他已經認識三百多漢字了"其實和"在小明上學之前,他已經認識……"想要表達的是同一個意思,就是截至小明上學的這個時間點他已經認識了三百多字。
"在……之前"中間應該加表示時間點的短語,而"沒有……"是時間段,個人認為是語病。同贊題主的觀察細緻啊?
望指正。
在沒有來知乎之前,我還不知道"知乎體"。
我覺得就是口語中混淆了「沒上學的時候」和「上學之前」然後時間久了成為固定用法。
是病句。
屬於邏輯錯誤。
推薦閱讀:
※「I don"t know half of you half as well as I should like and I like less than half of you, half as well as you deserve.」都有哪些中文譯法?(考慮歧義)?
※東北地名xx屯是不是源自滿語或蒙古語?
※「消費一個人「或者」消費一個概念」中的「消費」應該如何理解?
※對外漢語的發展現狀如何?
※中國向日本二次輸出的漢字詞語有哪些?