pro- 和 pre- 這個兩個 prefix 有什麼不同?是什麼導致了 proscribe 和 prescribe 這兩個單詞的不同?
pro-和pre-應該都是before的意思吧?
以下是個人根據有關工具書分析推測的結果,謬誤之處請指正。
一、pre- 是拉丁語固有的一個介詞,拼寫形式是prae,主要意思有三個:1. before;2. beforehand; 3. in front of。
pro- 是來自古希臘語的介詞,主要有兩個意思:1. before; 2. forward; 進入拉丁語後增加了其他意思(詳見@李繼剛的答案),並同時或在不同時期分別作為前綴,介詞和副詞使用。
再往前的詞源關係見@李繼剛的答案,不過個人以為已不太重要。
二、在意思相同的情況下,語言是一定會自然分工的。否則的話,多餘出來的部分就會逐漸消亡。例如:同樣表示十、百、千的前綴或構詞成分在英語的長度單位中大於「米「的,即decameter (十米), hectometer (百米) 和kilometer (千米) 均來自希臘語,而小於「米」 的decimeter (分米), centimeter (厘米) 和millimeter (毫米) 均來自拉丁語。還有許多例子表明它們都各得其所,所以不可替代。
三、pre- 和pro- 是如何進入英語的,感覺情形十分複雜。個人猜測,pre- 主要是以前綴形式借入,理由是:1. 在以e開頭和以大寫字母開頭的單詞中pre- 後的連詞符hyphen 要保留(雖然這一條的執行越來越不嚴格);pro- 則沒有這樣的情況,說明pro- 與單詞其餘部分的結合更緊密。2. 很明顯不少以pre-開頭單詞的詞根是直接來自法語(如preface)或日耳曼語(如prewar),而以pro- 開頭單詞的詞根則絕大多數直接來自拉丁語或希臘語。但也不能排除有些pre- 是隨個別單詞一起借入(如prelude,猜測)。pro- 主要是隨著每一個具體的單詞進入英語。
四、無論pre- 和pro- 是如何進入英語的,它們意義重疊的部分,即有關before的含義,必須重新分工,否則就會掐架。或者,也許反過來說更符合事實,那就是它們是被先分工然後才引進的。總之,我們現在看到的是,before 的含義基本保留給了pre- ,而pro- 保留的是原希臘語的forward含義。比較:precede(在前) 和 proceed(向前)。其次,pre- 擔任更多的任務是beforehand(事先),例如:precaution (預防→事先準備), prefabricate (預製→事先造好), prejudice (偏見→事先的判斷) 等。一個明顯的例外是prediction 和prophecy 都有「事先說」 的意思,不過似乎分工是,前者是「人事先說」 ,後者是「神事先說」。pro- 更多擔任的是in front of ,例如:proclaim (宣布→在眾人前喊叫), promulgate (頒布→向大眾公告), prostitute (妓女→置於公眾之前) 等。
pro- 其它的含義超出以上涉及的範圍,不在本題討論之列。
五、這樣,就比較清楚了。prescribe暗含 「事先」 的意思,即,醫生檢查完病人後事先寫出有關用藥以及注意事項等與治療相關的內容。proscribe 則有 「當眾以文字公布」 的意思,一般是公布死囚或充軍、放逐者的姓名,來源還是in front of 。推薦閱讀: