《文明 6 》中的背景音樂都有什麼來歷?

能聽出來有幾首是某些國家的經典作品改編的,猜想其餘也是吧。想知道這些曲子的「原作」都是哪些,有怎樣的歷史。以及順便想知道文明6的這些音樂製作的水準怎麼樣。(個人覺得好聽就是了……)
附上網易雲上找到的bgm合集(這樣不知道算不算侵權):分享Nodeville的主播電台《文明6 - Civilization VI》http://music.163.com/radio/342544095?userid=122136442 (@網易雲音樂)


《文明6》音樂團隊

Geoff Knorr(《文明5》《文明BE》《銀河文明3》)
Roland Rizzo(《文明2》《文明3》《文明4:超越刀鋒》《幽浮:未知敵人》)
Griffin Cohen(《文明5:美麗新世界》《文明BE》)
Phill Boucher(《神秘海域4》)

——————————————————————————————————————————

中國

【茉莉花】
發源於江浙,在大江南北傳唱的經典民歌。因為普契尼歌劇的關係在歐美也受到歡迎。流行度不輸【玫瑰玫瑰我愛你】的中國風神曲。2004年雅典奧運會閉幕式上由5歲蘿莉演唱,再次獲得全世界矚目。2008年由著名作曲家譚盾重新編曲,作為北京奧運會的頒獎主題曲。
《文明6》中國的遠古時代BGM由旅美古箏演奏家夏冰操刀。負責中世紀和工業時代BGM的是Knorr。Knorr和Boucher一起製作了原子時代的BGM。

【梅花三弄】
傳說是唐朝琴師顏師古所作。中央人民廣播電台【中國之聲】的主題曲。

【出水蓮】
潮州古曲。

【漁舟唱晚】
中原一帶的古曲。

【高山流水】
傳說是春秋時期晉國人伯牙所作。後世流傳的版本分成【高山】【流水】上下兩曲。下半曲【流水】曾經被收錄進唱片發射到太空里。

【蕉窗夜雨】
廣東漢樂的經典名曲。

——————————————————————————————————————————

美國

【Hard Times Come Again No More】
字面的意思是「苦日子別再來了」。又譯【大喜宙】【何日君再來】。
美國作曲家斯蒂芬·福斯特(Stephen Collins Foster)在1854年發表的輕音樂,很快不脛而走。雖然僅僅數年之後美國內戰爆發,這首歌變得好像諷刺美國人一樣,但是仍然被大眾喜愛。內戰中的北軍將士抗議硬如化石、難以下咽的伙食,把它改編成【難吃的飯別再來了】(Hard Tack Come Again No More)。
這首歌伴隨著美國人民走過內戰、工業化、大蕭條、兩次世界大戰,經久不衰。直到今天還被各類電影電視節目引用,在各種場合被大量使用。2014年的9/11事件紀念大會上也播放了這首歌曲,表達大家追求美好生活的希望。

Let us pause in life"s pleasures and count its many tears,
While we all sup sorrow with the poor;
There"s a song that will linger forever in our ears;
Oh! Hard times come again no more.

"Tis the song, the sigh of the weary,
Hard Times, hard times, come again no more
Many days you have lingered around my cabin door;
Oh! Hard times come again no more.

讓我們暫停享樂,細數流過的淚水
雖然我們都悲傷滿腹,窮困潦倒
但有一首歌總是在耳邊縈繞:
啊,苦日子不要再來啦

這首歌是疲憊的嘆息
苦日子啊苦日子,不要再來啦
你都在我家門外轉悠了好幾天啦
啊,苦日子不要再來啦

【Sally in the Garden】
字面的意思是【花園裡的莎莉】。
在美國肯塔基阿巴拉契亞山民之間流行的小調。據說源自17世紀的愛爾蘭小調【Sally Garden】(柳樹花園),到了美國之後不知怎麼的把柳樹(Sally)搞成了妹子的名字。

【New Five Cent Piece】
字面的意思是【新的五分錢硬幣】。又譯《自干五》。
在美國田納西、肯塔基、北卡羅來納等地流行的小調。

I wisht I had a new five cents, wisht I had a dime
I wisht I had a new five cents, to give that gal of mine

我要是有五分錢就好了,我要是有一毛錢該多好
我要是有五分錢,就送給我的妹子

【The Arkansas Traveler】
字面的意思是阿肯色的旅人。
歌曲講述了愛彈琴的老大爺在某個雨天讓青澀的旅行者小伙留宿,用完美無缺的邏輯碾壓小伙的故事。
因為旋律洗腦,歌詞又讚美了了阿肯色人民的善良、勤勞與智慧,所以1949年被美國阿肯色州政府指定為州歌。理解上差不多就是如果將來推出一個吉祥物阿肯色娘的話就會被拿來做角色歌的程度。

Far and far away down in Arkansas,
There lived a squatter with a stubborn jaw.
His nose was ruby red and his whiskers gray.
And he would sit and fiddle all the night and all the day.
Came a traveler down the valley, asked if he could find a bed.
Yes, try the road, the kindly squatter said.
Then, could you point me out the way to find a tavern or an Inn?
Quite a little piece I reckon, tho I"ve never been!

And, when the rain came down on the cabin floor,
The squatter only fiddled all the more.
Why don"t you mend your roof, said the traveler bold.
How can I mend my cabin when the rain is wet and cold?
Squatter pick a sunny morning when the air is dry and nice,
Patch up your cabin, that is my advice.
The squatter shook his hoary head, and answered with a stubborn air,
Cabin never leaks a drop when days are bright and fair!

在那遙遠的阿肯色
住著一個下巴殼子很硬的移民
他的鼻子像紅寶石那樣紅,長著白鬍子
他可以坐在那兒彈琴彈一整天
一個旅人走進了山谷,想要一張床過夜
「好哇,接著往前走吧。」 好心的老移民說
「那麼請您告訴我旅館怎麼走好嗎?」
「看起來還挺遠的,其實我也從來沒去過。」

下雨了,雨水落在小木屋的地板上
但是老移民若無其事地彈著琴
「您為什麼不修一下屋頂呢?」 旅人問
「外面又冷又潮的,我修屋頂幹啥呀。」
「挑個乾燥的大晴天
把屋頂修一修,這是我的建議。」
老移民搖著白髮怒張的腦袋,斬釘截鐵地說:
「大晴天不就不漏雨了嗎。」

「還修個屁屋頂呀。」
「大爺您說得好有道理,我竟無言以對。」

【Valley Forge】
字面的意思是弗吉谷。又譯【井岡山】。
獨立戰爭時期,華盛頓統帥的大陸軍屢戰屢敗,1777年就被打出費城,全軍撤退到弗吉谷過冬。大陸軍凍餒交加,餓死、凍死、跑路、投降不計其數。但華盛頓和法國顧問拉法葉也利用這段時間重新整頓了軍隊。次年春天,大陸會議送來了糧草器械,拉法葉一直請求的法援也到手了。有了法國爸爸撐腰的華盛頓把部隊拉出山谷,很快奪回費城。
這首曲子相傳是19世紀末阿肯色州的鄉村小提琴家Absie Morrison所作。Absie Morrison以美國歷史上的重大事件為題目,創作了許多動人的旋律。

——————————————————————————————————————————

法國

【Le Tourdion】
【Tourdion】這個字來自法語的「tordre」(扭;轉)。似乎也有「圓圈舞」這樣的中文叫法。
15、16世紀在勃艮第宮廷里流行的快節奏的舞蹈,特點是有很多踢腿的動作。總之是給男性提供很多機會向舞伴炫耀技巧的一種舞蹈。

凱瑟琳·德·美第奇執掌大權的16世紀中葉,Tourdion早已走出勃艮第的宮廷,在布列塔尼、普羅旺斯和法國其他地區流行開來。Rizzo大神選擇Tourdion作為《文明6》法國的主題曲可說是眼光獨到。

【Douce Dame Jolie】
字面的意思是「甜美又可愛的妹子」。
才華橫溢,詞曲雙絕的14世紀法國大詩人紀堯姆·德·馬肖(Guillaume de Machaut)的經典名作。論知名度的話,差不說是說起中世紀音樂就不得不提的那種程度。
豆瓣大神阿爾貝特·伯鐸翻譯的歌詞

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.

Qu"adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement

Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.

Helas! et je mendie
D"esperance et d"a?e;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.

Douce dame jolie...

Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement

Qu"elle le contralie
Et lie
En amour tellement

Qu"il n"a de riens envie
Fors d"estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.

Douce dame jolie...

Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement

Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,

A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu"il m"oublie,
Que temprement m"ocie,
Car trop langui longuement.

親愛的可兒,摯愛的佳人
指天為誓,以我對你的忠貞
未曾有人,竟能有幸攫取
我的心靈,除了你,再無其他。

為那不渝,永遠的
珍愛,
您的芳澤垂憐,我恭順謙卑。
報以殘生中的日日夜夜,
真意效勞,
毫無穢念私心。

唉,我哀告乞求
只為些許寬慰與希冀;
因我的歡愉黯滅將盡
一旦失卻您同情的憐惜。

親愛的可兒,摯愛的佳人
有神作證,以我對你的忠貞
未曾有人,竟能有幸佔有
我的心靈,除了你,再無其他。

失卻您甜蜜的詔命,
奴役與主宰,
我哀傷的心痛過刀絞,
折磨的鞭笞使它懊惱煩躁,
迷亂中,
愛的狂潮難以止息。

安撫那痛楚不需一物,
唯乞能得到您的驅馳。
然而您冷漠的內心竟無絲毫觸動,
空留那刑枷桎梏,得不到半點解脫。

親愛的可兒,摯愛的佳人
以聖稱信,以我對你的忠貞
未曾有人,竟能有幸牧使
我的心靈,除了你,再無其他。

從此我的沉痾頑疾
即將痊癒,
煙消雲散,且不復糾纏。
若非你,我親愛的仇敵
誰將獲取快樂,
通過殘忍折磨我的悲傷?

我雙手緊擁懇求您,
您的心,卻把我忘記。
它如此慈悲地索取我的性命,
在冷漠中折磨我,纏綿久久,難以斷絕。

親愛的可兒,摯愛的佳人
指天為誓,以我對你的忠貞
未曾有人,竟能有幸攫取
我的心靈,除了你,再無其他。

再次感謝豆瓣大神。

【Quant je sui mis au retour】
字面的意思是【當我回來】。
紀堯姆·德·馬肖的另一經典名作,旨趣與【Douce Dame Jolie】類似,但是這一次男主人公成功見到了朝思暮想的妹子。

Quant je sui mis au retour
De veoir ma dame,
Il n"est peinne ne dolour
Que j"aie, par m"ame.
Diex! c"est drois que je l"aim, sans blame,
De loial amour.

Sa biauté, sa grant dou?our
D"amoureuse flame,
Par souvenir, nuit et jour
M"esprent et enflame.
Diex! c"est drois que je l"aim, sans blasme,
De loial amour.


Et quant sa haute valour
Mon fin cuer entame,
Servir la vueil sans folour
Penser ne diffame.
Diex! c"est drois que je l"aim, sans blame,
De loial amour.


探望愛人歸來的我
對我的靈魂
與世間的一切
都可以棄之不理
慈愛的天主啊,我是多麼愛她
無比忠貞,至誠不渝

她的美麗與優雅
在我記憶中熠熠生輝
照亮白晝與黑夜
慈愛的天主啊,我是多麼愛她
無比忠貞,至誠不渝

她的一顰一笑如此完美
只是想想就融化我心
我只想服侍在她左右
朝夕相伴,全心奉獻
慈愛的天主啊,我是多麼愛她
無比忠貞,至誠不渝

很可惜這次沒有豆瓣大神的翻譯支援了。
順便推薦這個法國妹子豎琴彈唱的版本,答主聽了根本停不下來。

——————————————————————————————————————————

阿拉伯

【Katibim】
字面的意思是「我的小秘書」。也叫【去於斯屈達爾的路上】。
於斯屈達爾(üsküdar)曾經是君士坦丁堡城外的郊區,但現在已經成為伊斯坦布爾人口密集的市區。
馬穆魯克帝國的主題曲居然是土耳其民歌,簡直充滿了Knorr的惡意。薩拉丁已經哭暈在廁所。

üsküdar"a gider iken ald? da bir ya?mur.
Katibimin setresi uzun, ete?i ?amur.
Katip uykudan uyanm??, g?zleri mahmur.

Katip benim, ben katibin, el ne kar???r?
Katibime kolal? da g?mlek ne güzel yara??r!

üsküdar"a gider iken bir mendil buldum.
Mendilimin i?ine (de) lokum doldurdum.
Katibimi arar iken yan?mda buldum.

Katip benim, ben katibin, el ne kar???r?
Katibime kolal? da g?mlek ne güzel yara??r!

去於斯屈達爾的路上大雨傾盆
我的秘書穿著長大衣,下擺上沾了泥巴
我的秘書才醒來,他睡眼惺忪

我屬於我的秘書,我的秘書屬於我,誰在乎別人怎麼看呢?
我的秘書穿著漿洗過的襯衫多麼帥氣!

去於斯屈達爾的路上我找到了一條手絹
我把土耳其軟糖用手絹包起來
我四下尋找我的秘書,發現他依偎在我身邊

我屬於我的秘書,我的秘書屬於我,誰在乎別人怎麼看呢?
我的秘書穿著漿洗過的襯衫多麼帥氣!

講道理,你們這樣光天化日下虐狗,將來是要下火獄的(誤)。
順帶一提土耳其軟糖超好吃的,淘寶都有賣。

稍微介紹兩種阿拉伯BGM里使用的中東傳統樂器:

卡農琴(qanun)
在中東、西非、中亞流行,南歐和北非也有人演奏的樂器。據說起源於波斯。其實就跟武俠小說里一樣,來路不明的東西就都說是波斯起源的。卡農琴傳入中國新疆的時候被叫做七十二弦琵琶。土耳其版本的卡農琴弦數甚至還要多一些。

卡瓦拉(kawala
起源於埃及,在全中東流行的一種笛子。和伊朗的乃依(ney)很接近,但是卡瓦拉有6個按孔,乃依有7個。總之想往音樂里摻入清真元素的話不要猶豫,使勁吹這個笛子就好了。

——————————————————————————————————————————

蘇美爾

【Hymn to Nikkal】
字面意思是「獻給尼卡勒女神的頌歌」。又譯【愛在西元前】。尼卡勒是蘇美爾神話里月神的妻子。
公元前12世紀作成,詞曲者不詳。是記錄在泥版上,人類現存最古老的音樂。對人類文明起源的蘇美爾來說是實至名歸的主題曲。
說到那個泥版,它是長這樣的:

20世紀50年代,法國考古學家在敘利亞的烏加里特(Ugarit)王城遺址出土了這塊泥版。1972年,美國加利福尼亞大學伯克利分校的的亞述學家Anne Draffkorn Kilmer發表了解讀泥版的論文。
真是考古學家懂音樂,誰也攔不住。

Knorr一人負責了蘇美爾遠古、中世紀和工業時代的BGM。原子時代的BGM是Knorr和Boucher共同完成的。
順帶一提答主心目中蘇美爾的主題曲永遠是這首【Babylonia】。
——————————————————————————————————————————

剛果

【Banaha】
字面的意思是香蕉。也叫【士兵的歌】。
剛果兒歌,【種太陽】一樣的洗腦神曲。比利時傳教士Guido Haazen組織了一個名叫【比利時國王陛下的抒情詩】(Les Troubadours du Roi Baudouin)的合唱團,向歐洲介紹各種各樣的剛果民間音樂。在1958年布魯塞爾世博會上,Haazen和他的合唱團將【Banaha】成功推向了世界,流行開來。至於說有多流行呢,差不多是歐美的小學音樂課上老師偶爾會給大家播放的那種程度吧。
順帶一提Hazzen原來打算去中國傳教的,但沒等他獲得許可中國就變天了。也多虧他去了剛果,我們才有幸聽到許多好聽的剛果音樂。

Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.
Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.

Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.

在菠蘿樹底下
亞庫用長柄湯匙把一隻香蕉倒進他姑媽的紅色禮帽里
在菠蘿樹底下
亞庫用長柄湯匙把一隻香蕉倒進他姑媽的紅色禮帽里

香蕉啊香蕉
亞庫用長柄湯匙把一隻香蕉倒進他姑媽的紅色禮帽里
香蕉啊香蕉
亞庫用長柄湯匙把一隻香蕉倒進他姑媽的紅色禮帽里

歌詞原文是契盧巴語(Kiluba)。答主也不知道他們是怎麼把那麼多信息塞進四個字里的。
快樂的兒歌背後總是藏著辛酸。比屬剛果的小孩很多都被殖民長官剁手,因為他們的父母完成不了繁重的勞務。比利時殖民者用聖經騙走了剛果人的財富和土地,又剁掉他們小孩的手。回頭再看剛果的UA,真是諷刺啊。

——————————————————————————————————————————

挪威

【Gjendines B?nl?t 】
如字面所說,毫無反應,就只是個搖籃曲而已。

Barnet legges i vuggen ned,
stundom gr?ter og stundom ler.
(Sove n?, sove n?, i jesu navn,
Jesus bevare barnet.)

Mamma tar meg p? sitt fang,
danser med meg att og fram.
Danse s?, med de sm?,
danse s?, s? skal barnet sove.

月兒明,風兒靜
樹葉兒遮窗欞啊
蛐蛐兒,叫錚錚
好比那琴弦兒聲

琴聲兒輕,調兒動聽
搖籃輕擺動啊
娘的寶寶,閉上眼睛
睡了那個睡在夢中

答主其實不懂挪威語,總之認真你就輸了。

稍微介紹兩種挪威BGM里使用的北歐傳統樂器:

柳木笛(seljefl?yte)

柳木笛笛身上沒有按孔,所以也有人叫它哨。春天樹汁流過柳樹的枝條,使其內部變得疏鬆, 形成通道一樣的的空間,可以切下來做樂器。

笛子的吹口有一個簧片,演奏的時候用手指堵在笛子末端的開口上,嘴對著吹口猛吹。改變笛子末端的開閉程度就能控制音調。

因為切下來的柳枝很快就會幹枯,所以柳樹笛在演奏幾個星期之後就用不了了。但是現代人用金屬和塑料做的笛子可以吹很長時間。

挪威長扁琴(langeleik)

演奏方式有點像中國的古箏,所以也有人叫它挪威古箏。它有一根主弦,3到7根低音弦。這種琴彈不出半音音階,也不容易調音高,所以能用它演奏的曲子並不豐富。
現代人一直以為長扁琴是從德國或瑞典的同類樂器演變而來的,但是1980年在挪威的一個農莊里發現了一張16世紀早期的長扁琴,比北歐的同類樂器都早得多了。
因為挪威政府追求發揚傳統文化,現在挪威有很多人都彈這種琴。
——————————————————————————————————————————

德國

【Ich hab die Nacht getr?umet】
字面的意思是【我昨天晚上做了個夢】。又譯【夢裡花落知多少】。
用東北話講,讓人莫名其妙鬧心扒拉的情歌。18世紀中期有人創作出了曲調,然而填詞是【Es wollt ein J?ger jagen】(我要把他們全部驅逐出去),跟情歌都沒啥關係。到了19世紀這首曲子被填進了各種歌詞,包括【Das Laub f?llt von den B?umen】(落葉歸根)【Sch?ne Kinder lieben】(阿哥阿妹情意長)和【Zu Koblenz auf der Brücken】(趙州橋兒什麼人修)。1820年勃蘭登堡有一個叫August Zarnack的傳教士編了一本小學音樂課教材,把這首曲子和他自己創作的歌詞一起收錄其中。因為這本教材後來火了,Zarnack的歌詞就成了唯一指定歌詞。

Ich hab die Nacht getr?umet
wohl einen schweren Traum,
es wuchs in meinem Garten
ein Rosmarienbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
das Blumenbeet ein Grab,
und von dem grünen Baume
fiel Kron und Blüte ab.

Die Blüten t?t ich sammeln
in einem goldnen Krug,
der fiel mir aus den H?nden,
dass er in Stücke schlug.

Draus sah ich Perlen rinnen
und Tr?pflein rosenrot:
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

我昨天晚上做了個夢
一個讓我憂慮的夢
夢裡有一棵迷迭香
開在了我的花園裡

花園是一個墳場
花壇是一個墳
枝葉和花朵
從綠樹上紛紛落下

我把落花收集在
一個金罐子里
從我的手中掉下來
摔得粉碎

我看見如珍珠的細流
我看見紅色的玫瑰凋謝
這個夢意味著什麼?
親愛的,你是不是死了?

喜愛詩歌的人都不難看出這裡邊的各種比喻。簡單來說就是妹子被人破了處,但是對方又因為什麼關係死了/跑路了。講道理,這是給小學生音樂課上唱的歌嗎?德國的小孩從小就懂得那麼多,怪不得骨科醫學那麼發達(誤)。

【Wenn ich ein V?glein w?r】
字面的意思是【如果我是小鳥】。
德國的兒歌。作者不詳,但至少可以上溯到18世紀。

Wenn ich ein V?glein w?r,
Und auch zwei Flüglein h?tt,
Fl?g ich zu dir
Weils aber nicht kann sein
Weils aber nicht kann sein,
Bleib ich allhier

Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Traum bei dir
Und red mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
Wenn ich erwachen tu,
Bin ich allein.

Es vergeht kein Stund in der Nacht,
Dass nicht mein Herz erwacht
Und an dich denkt,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dein Herz geschenkt.

如果我是一隻小鳥
有一對小小的翅膀
我就飛向你
但是這不會發生
但是這不會發生
我只好待在這裡

雖然我離你遙遠
但是我在夢裡和你相見
和你說話
當我醒來的時候
當我醒來的時候
我孤獨一個人

每個夜晚的每一個小時
我的心都是醒著的
因為想著你
想你一千遍
想你一千遍
把你的心給我吧

【In Stiller Nacht】
字面的意思是【寧靜的夜晚】。
與莫扎特、貝多芬齊名的德國大音樂家勃拉姆斯的經典名作。
《文明5》沒有音樂被用作BGM的勃拉姆斯作為偉人登場,而八橋檢校只能活在日本的BGM里;《文明6》里八橋佔據了勃拉姆斯的工業時代大音樂家位置,作為補償,BGM的資格就讓給了勃拉姆斯……大概是這樣吧。

【Schwesterlein】
字面的意思是【老妹兒】。
勃拉姆斯的另一經典名作。講述了一個名叫布勞斯的小伙和心愛的妹子大半夜花式虐狗的故事。

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?

Morgen wenn die Hahnen kr?hn,

Wolln wir nach Hause gehn,

Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?

Morgen wenn Tag anbricht,

Eh end"t die Freude nicht,

Brüderlein, Brüderlein, der fr?hliche Braus.

Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit.

Mein Liebster tanzt mit mir,

Geh ich, tanzt er mit ihr,

Brüderlein, Brüderlein, lass du mich heut.

Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blass?

Das macht der Morgenschein

Auf meinen W?ngelein,

Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue nass.

Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt?

Suche die Kammertür,

Suche mein Bettlein mir

Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.

妹呀妹呀,咱們啥時候回家呀
早上公雞打鳴兒的時候
咱們就回家
哥呀哥呀,那時就回家

妹呀妹呀,咱們啥時候回家呀
就算天亮了
快樂也不會結束
哥呀哥呀,快樂的布勞斯

妹呀妹呀,到時間了
和親愛的妹子跳舞
我一走就和她跳舞
哥呀哥呀,離開我吧

妹呀妹呀,你為啥小臉煞白
清晨的陽光啊
射了我一臉
哥呀哥呀,露水沾濕了臉

妹呀妹呀,你為啥走路直晃悠
找到我的房間
找到我的床
哥呀哥呀,還是滾草叢比較爽

中間那幾段歌詞答主其實沒看懂是啥意思,求德語大神支援。

【Ein J?ger aus Kurpfalz】
字面的意思是【普法爾茨的獵人】。又譯【紅蓮的弓矢】。
18世紀的獵歌,詞曲者不詳。普法爾茨是對一種伯爵領地的稱呼,後來變成了一個特定的地名。
在1966年的法國喜劇電影【虎口脫險】中,德軍將校伴著這首名曲大跳椅子舞,令人印象深刻。

咦,你沒看過【虎口脫險】?真遺憾,我們不是同一個時代的人呢。

Ein J?ger aus Kurpfalz
der reitet durch den grünen Wald;
er schiesst das Wild daher
gleich wie es ihm gefüllt.
Trara, trara
Gar lustig is die J?gerei
allhier auf grüner Heid,
allhier auf grüner Heid.

Trara, trara
Gar lustig is die J?gerei
allhier auf grüner Heid,
allhier auf grüner Heid.

普法爾茨的獵人
策馬穿越蒼翠的樹林
彎弓射獵
隨心所欲
馬蹄噠噠
縱情射獵
策馬賓士過莽原
策馬賓士過莽原

馬蹄噠噠
縱情射獵
策馬賓士過莽原
策馬賓士過莽原

【Mayenzeit One Neidt 】
字面的意思是【五月的夜晚】。
上世紀70年代德國的名為【Ensemble für frühe Musik Augsburg】的樂團創作的音樂,收錄在他們1991年的專輯【Neidhart von Reuental】當中。雖然聽起來像中世紀民歌,但這真的是現代人創作的音樂。

【Spinn, spinn, meine liebe Tochter】
字面的意思是「轉吧,轉吧,我親愛的女兒」。又譯【旋轉吧雪月花】。
德國民歌,詞曲者不詳。

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein paar Schuh.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Auch Schnallen dazu;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein Paar Strümpf.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Sch?n Zwicklen darin;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir einen Mann.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Der steht mir wohl an;
Kann wahrlich gut spinnen,
Von all meinen Fingern
Thut keiner mir weh.

轉吧,轉吧,我親愛的女兒
我會給你買雙鞋
好的,好的,我親愛的母親
買帶鞋扣的那種
但是我轉不起來
因為我的手指
我的手指酸痛

轉吧,轉吧,我親愛的女兒
我會給你買雙長襪
好的,好的,我親愛的母親
買帶墊布的那種
但是我轉不起來
因為我的手指
我的手指酸痛

轉吧,轉吧,我親愛的女兒
我會給你買個丈夫
好的,好的,我親愛的母親
那真是太棒了
我可以轉得很好
我所有的手指
都不再酸痛了

講道理,這謎之帶感的歌詞是怎麼回事兒。
——————————————————————————————————————————

巴西

【Brejeiro】
字面的意思差不多是【磨人的小妖精】這種感覺。
活躍於19世紀末20世紀初的巴西作曲家、鋼琴家厄內斯特·那撒路(Ernesto Nazareth)的名作。雖然那撒路本人不願承認,堅持說自己的作品是最原汁原味的巴西探戈,但他其實從非洲民間音樂里吸收了不少靈感。

【Tico-Tico no Fubá】
字面的意思是【玉米面堆里的麻雀】。
1917年巴西作曲家澤昆哈·阿布魯(Zequinha de Abreu)創作了這首膾炙人口的名曲。隨著熱情洋溢的音樂起舞的人們確實很像玉米面堆里拚命啄食的麻雀。
因為旋律洗腦,歷久不衰,在全世界都有相當高的人氣,被各種電影電視節目引用。

【Tardes Em Lindoia】
字面的意思是【林多亞的午後】。林多亞(Lindoia)是巴西聖保羅州的一個城市。
悠揚舒緩的圓舞曲。阿布魯的另一經典名作。

【Branca】
葡萄牙語里的意思是【白色】。
沉鬱動人的圓舞曲。阿布魯的另一經典名作。Knorr和Rizzo兩位大神這回真是鐵了心要抱阿布魯的大腿了。阿布魯的三大神作能齊聚【文明6】,他老人家大概會很高興吧。

【Terna saudade】
字面的意思是【溫柔的錯過】(?)
活躍於19世紀末的巴西作曲家阿納克雷托·梅德羅斯(Anacleto de Medeiros)創作的圓舞曲。
——————————————————————————————————————————

俄羅斯

【Калинка】
字面的意思是【雪球花】。通稱【卡林卡】。
1860年由作曲家伊凡·拉里奧諾夫(Ivan Larionov)創作的名曲,最著名的俄羅斯民歌之一。儘管是150年前的音樂,到今天依然受歡迎。就連俄羅斯人去外國開餐館都喜歡起名叫【卡林卡】。
順帶一提在【使命召喚:現代戰爭2】的【Terminal】這張地圖裡,有一個循環播放【卡林卡】的音像商店。

Калинка, калинка, калинка моя
В саду ягода малинка, малинка моя

Аааааааааааааааааааааааах
Красавица, душа-девица,

Полюби же ты меня,

Ай, люли, люли, aй, люли, люли,

Полюби же ты меня

小小的雪球花呀,雪球花
花園裡盛開著雪球花呀,雪球花

啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
啊,我可愛的妹子
快愛上我吧
啊,蘿莉蘿莉, 啊,蘿莉蘿莉
快愛上我吧

【Светит месяц】
字面的意思是【閃耀的月光】。通稱《月光曲》。
俄羅斯民歌,作曲者不詳。其實也有現代三角琴音樂之父,活躍於19世紀80年代的俄羅斯音樂家瓦西里·安德列夫(Vasily Andreyev)創作這種說法。
在2014年英德合拍的電影【布達佩斯大飯店】中被大量使用。

——————————————————————————————————————————

希臘

【Seikilos epitaph】
如字面所說,毫無反應,就只是個墓志銘而已。
1883年在土耳其出土。大約是公元1世紀左右,住在安那托利亞的希臘人塞基洛斯(Seikilos)為去世的妻子尤特佩(Euterpe)所立的墓志銘。銘文用音樂符號標註了曲調,可以完整地唱出來。這一點是前文提到的蘇美爾泥版音樂比不上的。

Hoson zēs, phainou
Mēden holōs sy lypou;
Pros oligon esti to zēn
To telos ho chronos apaitei

想君當年,容光煥發
平生豈有不順遂
好景不長,佳期難再
方知天命終難違

再一次給懂音樂的考古學家跪了。

【Organographia IV 】
【De Organographia】是一個專門演奏歐洲、埃及、近東古樂的樂團。【文明6】直接引用了他們在1997年發行的古希臘音樂專輯【Music of the Ancient Greeks】中的曲子。
Knorr大神這樣明目張胆地把別人的音樂拿來用,背後怕是有不可告人的的交易(誤)。

——————————————————————————————————————————

阿茲台克

16世紀就被西班牙殖民者摧毀的阿茲台克帝國沒有任何音樂傳世,我們只能根據殘破的壁畫想像她獨特豐富的音樂文化。據Rizzo大神說,他們在著手編曲之前做了大量的功課,還訪問了墨西哥的納瓦特(Náhuatl)遺民,盡最大努力還原出阿茲台克音樂的風格。Rizzo和Knorr畢竟不是懂音樂的考古學家,只能說【文明6】的阿茲台克BGM是最符合他們認識的阿茲台克音樂。

Knorr一人擔當了阿茲台克遠古、中世紀和工業三個時代的BGM。原子時代BGM由Rizzo和Boucher共同製作。
——————————————————————————————————————————

斯基泰

斯基泰是公元前8世紀在西亞崛起,公元前3世紀被攻滅的游牧帝國。斯基泰人沒有文字,也沒有文學、音樂作品傳世。
斯基泰人一度佔有廣大的疆域,包括了烏克蘭、亞美尼亞、亞塞拜然、哈薩克等好幾個現代國家,而這些國家歷史上也反覆受到各種文化的影響。很難說【文明6】的斯基泰BGM模仿了哪個國家的傳統音樂。如果不談【還原歷史上的斯基泰音樂】,只關注「製作充滿代入感的中亞游牧民族音樂」這一點的話,Knorr大神的團隊大成功。
操刀遠古時代BGM的是精通世界各民族管樂器的瑞士作曲家Sandro Friedrich。Knorr負責中世紀和工業時代的BGM。原子時代BGM由Knorr和Boucher共同製作。

稍微介紹一種斯基泰BGM里使用的中亞傳統樂器:

杜讀管(duduk)

也叫嘟嘟管、都督管(誤)。源自亞美尼亞的一種雙簧管。在中亞、中東也流行的樂器。近年來各種影視作品(【加勒比海盜3】【阿凡達】【納尼亞傳奇】)、電子遊戲(【文明5】【質量效應】【上古捲軸5】)也大量使用。總之想往音樂里摻入游牧元素的話不要猶豫,使勁吹這個管就好了。

——————————————————————————————————————————

西班牙

【Recuerdos de la Alhambra】
通稱【阿爾罕布拉宮的回憶】。14世紀末,長期佔據西班牙南部的格拉納達蘇丹國急劇衰落。而兩代蘇丹卻大興土木打造極盡豪華的阿爾罕布拉宮,驕傲地炫耀著伊斯蘭文明在伊比利亞最後的輝煌。1490年,卡斯提爾和阿拉貢聯軍大舉進攻格拉納達。1492年1月2日,蘇丹依照和平條約獻城投降。亞爾罕布拉宮作為伊莎貝拉一世(Isabella I of Castile)的行宮得以完整保存。
傳說末代蘇丹穆罕默德十二世(Muhammad XII of Granada)被流放前和家人一起走上高山,最後一次回望美麗的阿爾罕布拉宮,不禁悲從中來,失聲痛哭。他的母親訓斥他說道【不能像個男子漢一樣守護它的話,就不要像個女人一樣為它哭泣啊!】

1812年,西班牙反法起義軍節節勝利。將阿爾罕布拉宮作為據點的法軍大肆焚掠,還埋下炸藥,想在撤退前摧毀連同宮殿在內的整個要塞,但只炸掉了一些塔樓和城牆。
1882年,西班牙作曲家、吉他演奏家弗朗西斯科·泰雷加(Francisco Tárrega)在新婚後移居馬德里,但很快因生活困窘而投靠巴塞羅那的友人。巴塞羅那的一位有錢的寡婦欣賞泰雷加的才華,大方地接濟他,還邀請他全家來自己的豪宅居住。1896年,寡婦帶泰雷加參觀阿爾罕布拉宮。回巴塞羅那的路上,泰雷加寫出了不朽的吉他名作【阿爾罕布拉宮的回憶】。
阿爾罕布拉宮見證了掃蕩伊斯蘭勢力的聖戰,卻依然作為伊斯蘭文化的偉大遺產留存於世,向伊比利亞乃至整個基督教世界誇示著自己的存在。在美輪美奐的的阿爾罕布拉宮面前,攻滅格拉納達的天主教大軍驚嘆於她的美麗,忘記了與異族的血腥戰爭,忘記了延續幾個世紀的宗教仇恨。和人類對美的追求比起來,種族與信仰的鬥爭一時間也不再那麼重要。某種意義上來說,阿爾罕布拉宮本身就是文化包容、宗教和解精神的最好詮釋。

然而菲利普二世一生醉心於宗教戰爭,夢想打造天主教大帝國。在他的統治下,從安達盧西亞到安特衛普遍布宗教裁判所,不願改宗的摩爾人、猶太人和新教徒慘遭屠戮。【文明6】的西班牙和這首以阿爾布拉罕宮為主題的BGM的搭配並不能說得上是完美。如果說這是來自Knorr的惡意的話,這一次的惡意簡直突破天際,前文提到的【Katibim】都不算什麼了。
西班牙遠古時代的BGM由法國作曲家、吉他演奏家Benjamin Beirs操刀。Knorr製作了中世紀和工業兩個時代的BGM。原子時代的BGM由Knorr和Boucher共同製作。
——————————————————————————————————————————

羅馬

【Magna Mater】
字面的意思是「偉大的母親」。在安納托利亞流行的民間信仰中,女神希比莉(Cybele)是掌管大地與萬物生長之神。公元前3世紀,這種信仰經由希臘傳入羅馬,羅馬人稱希比莉為「偉大的母親」(Magna Mater)。屋大維稱帝後宣布美神維納斯是自己的保護神;皇后莉薇婭(Livia)就是希比莉在凡間的化身,利用信仰鞏固自己的統治權威。
圖拉真時期,希比莉崇拜已經從外來信仰變成了羅馬文化的一部分。下圖這枚公元1世紀鑄造的錢幣正面印著皇帝圖拉真的頭像,背面高大的方尖碑後面的建築即為祭祀希比莉的神廟。
順帶一提硬幣上方尖碑前面的建築物就是【文明5】里可以加5快樂的國家奇蹟大競技場(Circus Maximus)。

【Magna Mater】是荷蘭表演藝術團【Synaulia】在1996年發表的專輯【Music of Ancient Rome】中的曲目。【Synaulia】由一群音樂家、懂音樂的考古學家和舞蹈家組成。他們專門研究、搜集、表演古代義大利的音樂和舞蹈。2000年英美合拍的電影【角鬥士】也引用了他們的音樂。
如果考古學家都懂音樂該有多麼好!

稍微介紹一種羅馬BGM里使用的歐洲傳統樂器:

魯特琴(lute)
傳說中起源於波斯。雖然一直存在,但是文藝復興時代演奏的人才多起來的樂器。巴洛克時代末期受吉他的衝擊而衰落,20世紀後半托某些歐洲學者呼籲發揚傳統文化的福,又漸漸地有人演奏了。中國的琵琶和阮笑出了聲(誤)。
雖然作為樂器沒什麼人氣,卻是繪畫的常客:

——————————————————————————————————————————

埃及

【El Helwa Di】
字面的意思是【可愛的妹子】。
20世紀的埃及作曲家、歌唱家賽義德·達爾維什(Sayed Darwish)創作了這首在整個阿拉伯語世界流行的名曲。達爾維什認為音樂本來就是要用來表達人類的情感,畢生追求將阿拉伯語音樂從陳腐的傳統音樂中解放出來。1923年,年僅31歲的達爾維什因心臟病去世。在短暫的音樂生涯中,達爾維什為他摯愛的埃及人民留下了無數膾炙人口的佳作。1979年,他的另一廣受歡迎的名作【祖國,祖國,祖國】(Bilady, Bilady, Bilady)被選定為埃及共和國的國歌。
【El Helwa Di】講述了一個窮逼小伙不去老老實實幹活,一大早跑到麵包店裡撩妹,結果被老闆大叔教做人(?)的故事。

El Helwa dee aamit taa-gin fil badria
Wideek beinda cu cu cu cu fi il fagria
Ya-llah binah al-lah ya sa-nay-iah
Yigal sabahak sabah il kher yasta atiyah

Sabah eh sabah fatah ya aleem
Wil geb mafish wallah maleem
Bes il mazg tayeb wil saleem
Noor il lamal amalak ya raheeem
Wisabere tayeb al wim gayr il ahwal
Yele ma-ak il mal bar-do il fayr lo rab kareem

Ee-dee fi edak ya boo salah
Madam maalah te-ish mertah
Kel-ee it-ti kalak al fatah
Yallah binah it fager ahu laah

E Shams tell at / Wel mulkee lelaah
Egre lerizak / Khaleeha al allah
Mat sheel adomak wel adah ou yallah

這個妹子早上起來就揉面
早上公雞叫喔喔喔喔
以真主的名義,努力地生活吧
早上好,Atiyah小姐

真主保佑,今天早上店裡有什麼呢
今天我兜里一分錢都沒有
但是我精神煥發
真主給了我光明與希望
懷著希望耐心等待,壞事都會過去
雖然富人有錢,但是窮人有信仰呀

Salah的爸爸把我的手放在你的手上
如果你相信真主就會幸福平安
相信真主吧
在中午之前快點幹活吧

太陽升起來了/真主是萬物的主宰
努力生活吧/相信真主,真主就會幫助你
帶上你的鶴嘴鋤和工具,一起去幹活吧

可以,這很清真。

稍微介紹兩種埃及BGM里使用的清真樂器:

乃依(ney)
前文提到過的和卡瓦拉長得很像的笛子。總之想往音樂里摻入清真元素的話不要猶豫,使勁吹這個笛子就好了。

烏德琴(oud)
傳說中發源於波斯。琵琶、吉他和前文提到的魯特琴都要叫爸爸的古老樂器。在埃及法老統治的時代就有人演奏。雖然後來被阿拉伯人改造得清真,但烏德琴比穆罕默德創教還早了2000多年。總之想往音樂里摻入清真元素的話不要猶豫,使勁彈這個琴就好了。

——————————————————————————————————————————

印度

【Vaishnava Jana To】
字面的意思是「毗濕奴的信徒」。
最有名的印度教歌曲之一。詞作者是15世紀印度詩人納爾辛·梅塔(Narsinh Mehta )。
這是甘地本人最喜歡的一首歌,也是他每日祈禱時都要唱的歌。可說是最適合【文明6】印度的主題曲,沒有之一。

Vaishnav jan to tene kahiye je
PeeD paraayi jaaNe re
Par-dukhkhe upkaar kare toye
Man abhimaan na aaNe re

SakaL lok maan sahune vande
Nindaa na kare keni re
Vaach kaachh man nishchaL raakhe
Dhan-dhan janani teni re

Sam-drishti ne trishna tyaagi
Par-stree jene maat re
Jivha thaki asatya na bole
Par-dhan nav jhaalee haath re

VaN-lobhi ne kapaT-rahit chhe
Kaam-krodh nivaarya re
BhaNe Narsaiyyo tenun darshan karta
KuL ekoter taarya re

毗濕奴的信徒
了解他人的痛苦
與人為善
從不驕矜

毗濕奴的信徒讚美、包容世間的一切
從不言語中傷他人
言出必行,心地純善之人
母親也會得到祝福

毗濕奴的信徒對世間萬物一視同仁, 無欲無求
對任何女性都像對自己的母親一樣尊重
從不說謊
非己莫取

毗濕奴的信徒不貪戀現世的享樂
斷絕貪嗔淫慾
擁有如上諸般美德之人
全家也會得到救贖

稍微介紹一種印度BGM使用的印度樂器:

班蘇里(bansuri)
通稱印度竹笛,歷史悠久的印度傳統樂器。音色有點像日本的尺八,但是尺寸大得多了。總之想往音樂里摻入印度元素的話不要猶豫,使勁吹這個笛子就好了。

——————————————————————————————————————————

英國

【Scarborough Fair】
通稱【斯卡布羅集市】。斯卡布羅(Scarborough)是英國約克夏地區重要的貿易據點,每年八月會舉行長達一個半月的大型商業和娛樂活動,吸引全國乃至歐洲的商人。
據說是16世紀吟遊詩人在英格蘭鄉間演唱的音樂,歌詞依時代不同而有所變化。旨趣和二人轉【馬前潑水】類似,講述了小伙讓妹子完成各種不可能任務的故事。
被1968年美國電影【畢業生】拿來做主題曲,成為一代人心目中的經典。

【斯卡布羅集市】說到底還是買東西的故事,對熱衷於交♂易的英國來說倒是不錯的主題曲。

這次又有豆瓣大神的翻譯支援啦,感謝豆瓣大神。

【Green Bushes】
字面的意思是綠色的樹林。
英國民歌,講述了高富帥小伙隨隨便便就勾搭女神成功,讓屌絲備胎悲痛欲絕的故事。19世紀末變得流行。

As I was a walking one morning in Spring,
For to hear the birds whistle and the nightingales sing,
I saw a young damsel, so sweetly sang she:
Down by the Green Bushes he thinks to meet me.

I stepped up to her and thus I did say:
Why wait you my fair one, so long by the way?
My true Love, my true Love, so sweetly sang she,
Down by the Green Bushes he thinks to meet me.

I"ll buy you fine beavers and a fine silken gown,
I will buy you fine petticoats with the flounce to the ground,
If you will prove loyal and constant to me
And forsake you own true Love, I"ll be married to thee.

I want none of your petticoats and your fine silken shows:
I never was so poor as to marry for clothes;
But if you will prove loyal and constant to me
I"ll forsake my own true Love and get married to thee.


春天的早晨哥獨自漫步

聆聽鳥兒啁啾,夜鶯歌唱

看見一個年輕的妹子,唱得真甜美:

「在那綠色的樹林下他要來和我相會。」

我走過去對她說:

「可愛的妹子啊,你在這等誰呀?」

「我的真愛,我的真愛,」妹子唱道:

「在那綠色的樹林下他要來和我相會。」

「哥可以給你買貂兒,買絲綢的長袍

哥可以給你買帶荷葉邊的拖地長裙

只要你保證對哥忠貞

忘記你的那個什麼真愛,哥就娶你。」

「我不要拖地長裙,也不要絲綢的長袍

我還沒窮到為了買衣服而嫁人

只要你保證對我忠貞

我就忘記那個什麼真愛,嫁給你

親愛的哥呀我們趕緊走吧

趕緊躲到綠色的森林裡去

我看見我的真愛走過來了

在那綠色的樹林下他要來和我相會。」

那傢伙找不到妹子

像一隻小羊羔,一臉懵逼

「她拋棄我走啦

再見了,綠色的樹林。」 他哭著說

【The Bold Grenadier】
字面的意思是勇敢的擲彈兵。
英國民歌。講述了一個想做軍嫂的妹子強行撩漢失敗的故事。

As I was a walking one morning in May
I spied a young couple a makin" of hay.
O one was a fair maid and her beauty showed clear
and the other was a soldier, a bold grenadier.

Good morning, good morning, good morning said he
O where are you going my pretty lady?
I"m a going a walking by the clear crystal stream
to see cool water glide and hear nightingales sing.

O soldier, o soldier, will you marry me?
O no, my sweet lady that never can be.
For I"ve got a wife at home in my own country,
Two wives and the army"s too many for me.

五月的清晨我獨自漫步
看見一男一女
女的是可愛的女僕
男的是勇敢的擲彈兵

「早上好,早上好呀,早上好,」他說
「可愛的妹子,你這是去哪兒呀」
「我要去小溪邊散步
看那清涼的泉水,聽夜鶯歌唱」

「阿兵哥,阿兵哥,娶了我好不」
「不行啊,親愛的妹子
我在老家還有老婆
伺候兩個老婆還要打仗,實在是太累了」

【Greensleeves】
通稱【綠袖子】。
英國民歌,傳說是英王亨利八世為了撩妹而作。但是據後世考證像這樣濃濃義大利風的曲子再早也不會超過伊麗莎白時代。
因為旋律洗腦,在現代依然有超高的人氣,被各種影視、音樂作品大量引用。17世紀時也被填上歌詞變成聖誕頌歌,作為基督教歌曲而流行。

【My♂Bonny♂Boy】
字面的意思是【我的帥小伙】。
英國民歌。講述了一個妹子因為小伙愛上了外面的妖艷賤貨所以失戀的故事。

I once loved a boy and a bonny bonny boy,
I loved him I vow and protest,
I loved him so well, there"s no tongue can tell,
Till I built him a berth on my breast.



"Twas up the wild forest and through the green groves
Like one that was troubled in mind,
I hallooed, I whooped and I blew on my flute
But no bonny boy could I find.



I looked up high and I looked down low
The weather being wonderful warm;
And who should I spy but my own bonny boy
Locked fast in another girl"s arms.



He took me upon his assembled knees
And looked me quite hard in the face,
He gave unto me one sweet smile and a kiss
But his heart"s in another girl"s breast.


Now my bonny, bonny boy is across the salt seas
And I hope he will safely return;
But if he loves another girl better than me
Let him take her, and why should I mourn?


Now the girl that enjoys my own bonny boy,
She is not to be blamed, I am sure,
For many"s the long night he have robbed me of my rest
But he never shall do it no more.

我曾經愛上了一個帥小伙

我發誓我愛上了他

沒有言語能說清我對他的愛

他佔據了我心裡的位置

我走過蒼莽的樹林

頭腦一片混亂

我大喊,我大叫,我吹笛子

就是找不到帥小伙

我東找來西找去

天氣變得暖和舒適

我終於發現了帥小伙

躺在別的妹子懷抱里

他把我放在膝蓋上

認真地看著我

他沖著我笑,親吻我的臉

但是他的心屬於別的妹子


現在我的帥小伙在海的那一邊
我希望他安全回來
如果他喜歡別的妹子

就讓他倆在一起吧,我為什麼要傷心呢


那個妹子和帥小伙在一起真開心
我不會埋怨她的
在無數個夜晚我都只想著他
但是以後再也不會了

【High Germany】
字面的意思是德意志高地。德意志高地指的是德國南部的山地地區。
英國民歌,講述了一個小伙去德國打仗的故事。從歌曲流行的年代來看,歌詞里提到的戰爭可能是席捲歐洲的七年戰爭。


Oh Polly love, oh Polly, the rout has now begun
We must go a-marching to the beating of the drum
Dress yourself all in your best and come along with me
I"ll take you to the war, my love, in High Germany



Cursed be them cruel wars that ever they should rise
And out of merry England press many a man likewise
They pressed my true love from me likewise my brothers three
And sent them to the war, my love, in High Germany


啊,我親愛的Polly,要集合了
我們要踩著鼓點行軍了
打扮得漂漂亮亮的,跟著我去吧
親愛的,我帶你去德意志高地打仗

該死的戰爭,本來都不該發生
英國有許多人像我一樣被推上戰場
他們害我和妻子分離,我的三個兄弟也一樣
親愛的,他們也去德意志高地打仗了

【Lovely Joan】
字面的意思是【可愛的瓊】。瓊(Joan)是妹子的名字。
英國民歌。旋律有點像【綠袖子】。歌曲講述了一個騙炮渣男被機智的妹子劫財的故事。

A fine young man it was indeed,
He was mounted on his milk-white steed;
He rode, he rode himself all alone,
Until he came to lovely Joan.

"Good morning to you, pretty maid."
And, "Twice good morning, sir", she said.
He gave her a wink, she rolled her eye.
Says he to himself, "I"ll be there by and by."

"Oh don"t you think those pooks of hay
A pretty place for us to play?
So come with me like a sweet young thing
And I"ll give you my golden ring."

Then he pulled off his ring of gold."
My pretty little miss, do this behold.
I"d freely give it for your maidenhead."
And her cheeks they blushed like the roses red.

"Give me that ring into my hand
And I will neither stay nor stand,
For this would do more good to me
Than twenty maidenheads," said she.

And as he made for the pooks of hay
She leaped on his horse and tore away.
He called, he called, but it was all in vain
Young Joan she never looked back again.

She didn"t think herself quite safe,
No, not till she came to her true love"s gate.
She"s robbed him of his horse and ring,
And left him to rage in the meadows green.

他是個帥氣的小伙
騎著白色的駿馬
他一個人騎著馬
來到可愛的瓊跟前

「早上好,可愛的妹子。」
「早上好。」 她說
他對她眨眼,她轉轉眼珠
他說:「我過幾天還會來的。」

「啊,我覺得我們可以
在那邊的草垛里玩
來跟我一起玩
我就給你金戒指。」

他摘下金戒指
「看哪,可愛的妹子
讓我破你的處,我就給你金戒指。」
她的臉紅得像玫瑰

「先把戒指給我
我才跟你走
這戒指值得上
二十枚處女膜。」她說

當他把乾草鋪好
她跳上了他的馬,騎著跑了
他大喊大叫,並沒有什麼卵用
瓊連頭都沒有回

除非嫁給自己的真愛
她才會有安全感
她搶走了他的馬和戒指
留下他在草地上大發脾氣

突然發現英國的好幾首BGM歌詞都有點兒污。怎麼搞的,還挺帶感啊。

——————————————————————————————————————————

日本

【五木の子守唄】
如字面所說,毫無反應,就只是個搖籃曲而已。

おどま盆ぎり 盆ぎり
盆から先ゃ おらんど
盆が早よ來りゃ 早よもどる

おどまかんじん かんじん
あん人達ゃ よか衆
よかしゃよか帯 よか著物

我在這裡一直待到盂蘭盆節
過了盂蘭盆節我就不在這裡了
如果盂蘭盆節早來的話
我就早點回家

我家裡很窮
他們家裡都有錢
有錢人都系著漂亮的腰帶
穿著漂亮的衣服

【荒城の月】
通稱【荒城之月】。
1901年由作曲家瀧濂太郎創作。據說是從近代日本內戰中被戰火損傷的的會津若松城找到靈感,但是宮城縣的仙台城和岩手縣的九戶城都樹立歌碑,表示自己才是瀧濂太郎的荒城。下圖是會津若松城的【荒城之月】歌碑。

——————————————————————————————————————————

第一次更新DLC內容(2016/12/26)

波蘭

【Pan Jezus ju? si? zbli?a】
字面的意思是【耶穌已經降臨了】。波蘭流行的宗教歌曲,對【文明6】的波蘭來說是相當合適的主題曲。難道是為了配合氣氛才特意在聖誕節前後發布這個DLC嗎?

Pan Jezus ju? si? zbli?a,
ju? puka do mych drzwi,
Pobiegn? Go przywita?,
z rado?ci serce dr?y.

O szcz??cie niepoj?te,
Bóg sam odwiedza mnie.
O Jezu, wspomó? ?ask?,
bym godnie przyj?? Ci?.

Nie jestem godzien Panie,
by? w sercu moim by?,
Ty? Królem wszego ?wiata,
a jam jest marny py?.

Gdy wspomn? na me grzechy,
to z ?alu p?yn? ?zy,
Bom zrani? Serce Twoje,
o Jezu, odpu?? mi.

Pragn??bym Ci? tak kocha?,
jak Ty kocha?e? mnie,
Przyjm serce me ozi?b?e,
a daj mi Serce Twe.

耶穌已經降臨
敲響了我家的門
我會跑去迎接他
滿心都是歡喜

多麼不可思議的幸運
天主竟然親自蒞臨
啊,蒙主耶穌賜福
我懷著榮耀把你歡迎

主啊,有價值的不是我
而是在我心裡的你
你是主宰世界的王者
我不過是卑微的塵埃

每當我想起我的罪業
就禁不住流下眼淚
讓你傷心了
啊,主耶穌請寬恕我

我想要愛你
就像你愛我一樣
接受我虔誠的心
將你的心也賜予我吧

【Czerwieńska】
字面的意思是【切爾維延斯克】。切爾維延斯克是波蘭西部的城鎮,歷史上屬於名叫西里西亞(Schlesien)的地區。1945年之前這個城鎮是德國的地盤,在德國戰敗之後被劃給波蘭。這首歌大概是當地的民歌(?)。

——————————————————————————————————————————
感謝閱讀。感謝《文明6》音樂團隊。祝知乎的所有《文明6》玩家新年快樂!


中國 茉莉花
日本 五木の子守唄
俄羅斯 Kalinka舞曲
美國 Hard Times Come Again No More的改編
英國 Scarborough Fair
西班牙 阿蘭布拉宮的回憶

這兩個是維基百科抄來的:
希臘 塞基洛斯的墓志銘 (現存出土最早的音樂作品)
印度 Vaishnava Jana To

其他應該是原創作品或者是現代作品了。

另外,官方放出來的背景音樂全集實際上並不全。
中國古代背景音樂也有古箏版春江花月夜
英國也有綠袖子
慢慢遊戲里在聽。。。


我居然聽到了荒城之月!
很喜歡的一首歌!

也是日本經典民歌但是不如《さくら》那麼爛大街!
不得不說製作組選音樂也是付出一定努力的!

這首歌產生於1901年的日本,作曲是日本近代音樂之父瀧濂太郎,作詞是日本詩人土井晚翠。


這首歌講述的是日本明治維新時期的戊辰戰爭,支持幕府的會津藩,對抗天皇的大軍。十九名少年組成的「白虎隊」遙望天守起火,認為會津藩已敗拔劍自刎的故事。


古今興衰,如楓葉凋落。只剩永恆的明月,籠罩在曾經見證這一切的荒城之上。

附:歌詞譯文
春日高樓明月夜,盛宴在華堂。
杯觥人影相交錯,美酒泛流光。
千年蒼松葉繁茂,弦歌聲悠揚。
昔日繁華今何在,故人知何方?
秋日戰場布寒霜,衰草映斜陽。
雁叫聲聲長空過,暮雲正蒼黃。
雁影劍光相交映,撫劍思茫茫。
良辰美景今何在,回首心悲愴!
荒城十五明月夜,四野何凄涼。
月兒依然舊時月,冷冷予清光。
頹垣斷壁留痕迹,枯藤繞殘牆。
松林唯聽風雨急,不聞弦歌響!
浩渺太空臨千古,千古此月光。
人世枯榮與興亡,瞬息化滄桑。
雲煙過眼朝復暮,殘夢已渺茫。
今宵荒城明月光,照我獨彷徨!


Christopher Tin 為 Civilization VI 的主題曲 Sogno di Volare (The Dream of Flight) 作曲,詞原先來自達芬奇,由 Chiara Cortez 改編。

Christopher Tin 因為之前為《文明》系列作曲而拿到了格萊美。
更多詳見他的 YouTube 頻道:Christopher Tin
他還很良心地放出主題曲和其出現在開場動畫的變奏作品 A New Course 放到了 Sogno di Volare (Civilization VI Main Theme) 最低 $2 (excl. VAT) 可以購買無損版本,反正我是出了 $5 (excl. VAT) 買了這兩首……


我突然又查到最近更新的一個東西。

澳大利亞

【Waltzing Matilda】

澳大利亞的第二國歌,其實是民歌,翻譯成中文名為「叢林流浪」(意譯)或者「 瓦爾森·瑪蒂爾德 」(音譯),Matilda在澳大利亞英語里特指流浪者帶的旅行大口袋。在一戰和二戰,澳大利亞士兵很多人都唱著這首歌為宗主國英國而戰,可以說這首歌是最有資格代表澳大利亞的。

歌里的故事讓現代人聽起來有點可笑:一個流浪漢偷了只羊,被羊主人—農場主和三個警察追趕(在當時的澳大利亞偷羊要被絞死的),流浪漢跳進了一個池塘里自殺了。這首歌由於曲風輕鬆又帶著一點點卑微和不羈的精神而被澳大利亞人所傳唱後,逐漸為後人加入不同的曲風和音樂元素,發展到現在,這首歌在昆士蘭州溫頓有它自己的博物館。

Once a jolly swagman camped beside the billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
You"ll come a waltzing matilda with me
Waltzing matilda, waltzing matilda
You"ll come a waltzing matilda with me
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
You"ll come a waltzing matilda with me.
Down came a jumbuck to drink beside the billabong
Up jumped the swagman and seized him with glee
And he sang as he shoved that jumbuck in his tuckerbag
You"ll come a waltzing matilda with me
Waltzing matilda, waltzing matilda
You"ll come a waltzing matilda with me
And he sang as he shoved that jumbuck in his tuckerbag
You"ll come a waltzing matilda with me.
Up road the squatter
mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three.
"Where"s the jolly jumbuck you"ve got in your tuckerbag?
You"ll come a waltzing matilda with me
Waltzing matilda, waltzing matilda
You"ll come a waltzing matilda with me
Where"s the jolly jumbuck you"ve got in your tuckerbag?
You"ll come a waltzing matilda with me.
Up jumped the swagman and plunged into the billabong,
"You"ll never catch me alive," said he
And his ghost may be heard as you ride beside the billabong,
You"ll come a waltzing matilda with me.
Waltzing matilda, waltzing matilda
You"ll come a waltzing matilda with me
And his ghost may be heard as you ride beside the billabong,
You"ll come a waltzing matilda with me.

從前有個流浪漢露宿在池塘旁
在一棵桉樹下搭起蓬帳
一邊看著那篝火一邊放聲的歌唱
快來吧與我一起去流浪
一起去流浪 一起去流浪
快來吧與我一起去流浪
一邊看著那篝火一邊放聲的歌唱
快來吧與我一起去流浪
一隻口渴的綿羊走進這個池塘
流浪漢心滿意足抓住了它
一邊看口袋裡的羊一邊放聲的歌唱
快來吧與我一起去流浪
一起去流浪 一起去流浪
快來吧與我一起去流浪
一邊看口袋裡的羊一邊放聲的歌唱
快來吧與我一起去流浪
前面來了個地主騎在高高的馬背上
後面跟著警察們「一,二,三」
「你的口袋裡為什麼會有我的綿羊」
快來吧與我一起去流浪
一起去流浪 一起去流浪
快來吧與我一起去流浪
「你的口袋裡為什麼會有我的綿羊」
快來吧與我一起去流浪
流浪漢一縱身跳到了池塘中央
「你們永遠別想活捉到我!」
當經過池塘時能聽到他的靈魂歌唱
快來吧與我一起去流浪
一起去流浪 一起去流浪
快來吧與我一起去流浪
當經過池塘時能聽到他的靈魂歌唱
快來吧與我一起去流浪

【Billy of Tea】

澳大利亞民謠小調,意為《比利♂茶》,其實是澳大利亞特有的煮茶方式——用鐵罐煮茶。

這首曲目是一個長者教訓一些只知道沉迷於啤酒的後輩們茶的重要性和自己的人生經驗的故事。。

You can talk of your whiskey and talk of your beer,
But there"s something much nicer that"s waiting us here.
It sits by the fire beneath the gum-tree.
There"s nothing guite like it - a billy of tea.
So fill up your tumblers as high as you can,
And don"t you dare tell me it"s not the best plan.
You can let all your beer and your spirits go free -
I"ll stick to me darling old billy of tea.
Well I rise in the morning before it gets light,
And I go to the nosebag to see it"s alright,
That the ants on the sugar no mortgage have got,
And straight away sling my old black billy-pot,
And while it is boiling the horses I seek,
And follow them down as far as the creek.
I take off their hobbles and let them run free,
Then haste to tuck into my billy of tea.
And at night when I camp, if the day has been warm,
I give to my horses their tucker of corn.
From the two in the pole to the one in the lead,
A billy for each holds a comfortable feed.
Then the fire I make and the water I get,
And corned beef and damper in order I set,
But I don"t touch the grub, though so hungry I be -
I wait till it"s ready - my billy of tea!
你可以去談你的威士忌和你的啤酒,
不過有讓我們等待更好的東西。
在桉樹火舌下它等在這裡,
沒有什麼和他一樣——一鐵罐茶。
所以你翻個儘可能高的筋斗,
別敢告訴我這不是最好的計劃。
你可以盡情暢飲啤酒讓思維飛逸,
我依然堅持我那悠久的一鐵罐茶。
當我醒來的時候那天還沒亮,
我檢查馬糧袋確認一切完好。
螞蟻在糖果上沒有任何抵押,
然後即刻吊起我的老黑鐵罐。
正在煮沸茶的時候我尋找著馬,
然後跟著它們一直到小溪盡頭。
我打開足枷讓它們自由奔跑,
然後匆忙回去喝我的一鐵罐茶。
傍晚宿營的時候如果還很溫暖,
我給我的馬兒們一大褶糧。
兩隻在木杆上由一隻領導,
它們每一隻都有最舒適的餵食。
然後我生起了火燒起了水,
拿出了腌牛肉並準備風箱。
但儘管我很餓我仍不碰食物,
我等它煮好——那一鐵罐茶!

順便也介紹一下澳大利亞音樂里用的一個樂器

Didgeridoo(迪吉里杜管)

澳大利亞土著樂器,這玩意是被白蟻蛀成空洞狀的一米到二米長的桉樹樹枝,通過嘴唇的震動,吹奏時會如同大地震動一般。澳大利亞土著認為這種樂器吹奏時活著的人能夠與死去的人的靈魂「交流」。不同部落對這東西的叫法不一樣,我們熟知的「迪吉里杜管」則是殖民者根據其響聲起的名字。


以下都只是各個國家的主題曲,而實際遊戲中還會有各國的其他曲目,但我目前發現只有主題曲會根據時代不同而編曲不同。

引用於wikipedia

  • America - Hard Times Come Again No More
  • Arabia - Talama ashku gharami
  • Brazil - Brejeiro
  • China - Mo Li Hua 答主PS一下: 這裡還有幾首古箏曲,依稀記得有 高山流水 和 漁舟唱晚(學過古箏,聽見了還有點小激動)
  • Egypt - El Helwa Di
  • England - Scarborough Fair ps還有綠袖子;愛的羅曼史(…英國?…黑人問號?)
  • France - Tourdion
  • Germany - Ich hab die Nacht getr?umet
  • Greece - Song of Seikilos
  • India - Vaishnava Jana To
  • Japan - Lullaby of Itsuki
  • Kongo - Banaha
  • Norway - Gjendines B?nl?t
  • Rome - Magna Mater
  • Russia - Kalinka
  • Spain - Recuerdos de la Alhambra

我聽到最多的是茉莉花


目前在網易雲音樂上收集的只有這些


講真,有個曲子聽著像巫師3的某個背景音樂,特別像


同最多贊的penguin_king的回答,這些歌曲都是當地國家非常有名的,比如俄羅斯的卡林卡,一到國外比賽,會經常聽到俄羅斯人唱這首曲子。不過整個專輯特色在於編曲,創作新曲的因素比較少,文明的曲子,我還是覺得4的最經典,買了《Calling all Dawns》這個專輯,真是太精彩了!當時因為Baba yetu買的,後來發現整個曲子聽完下來,一種自然的循環,油然而生,生命的循環。裡面不同的曲風,但是卻異常和諧,讓人感覺生命就是這樣,周而復始循環。


請問知乎大神,各種奇觀建造完成時的BGM都是什麼呢?尤其是【悉尼歌劇院】的那個,以前聽到過,就是想不起來是什麼了!謝謝好心人解答!~


我記得中國步入中世紀時期是東方紅,不記得聽到過茉莉花,還有一段BGM好像是妖尾裡面的妖精的旋律,那會兒太困了,沒仔細找。好像是現代以後了


推薦閱讀:

TAG:音樂 | 音樂產業 | 背景音樂BGM | 文明遊戲|Civilization | 文明6 |