動不動文中就冒出英文單詞的人,心理是什麼樣的?
特煩那種動不動就在文章中冒出幾個英文單詞,這樣的人心理是怎樣的?其實也不是反感英文,而是特反感說了英文不解釋的,以為大家都懂,以為自己懂的很多……
Most of 煩
要麼是以為別人在炫耀
要麼是以為自己被冷落
So,it"s all about you,budy
先複述一下問題:
動不動文中就冒出英文單詞的人,心理是什麼樣的?
煩惱之源在自己心裡,煩惱由內心而生,由內心而發,把根源去除,煩惱也就沒了。
有空去琢磨別人為什麼中文中混和著冒英語單詞,不如將精力集中於你與對方交流的主要目標。
建議題主一想到這種問題,馬上問問自己和對方聊天的目的是什麼?是來吐槽說話方式么?
由於工作性質和各類企業的管理層打交道不少,各種說話方式的人都碰到過,基本不去想為什麼人家會如此說話套路,能正常交流就行,能把交流的目的愉快地達到就可以。
曾經和一個台企的IT售前交流過多次,那位前台很年輕,20出頭,一口口音極為濃重的台灣腔普通話,行為舉止標準台干樣子,我們所有人一直以為他是台干。有意思的是,項目談成時和他們項目組其它人吃飯聊天,才知道這位兄弟是正宗的,從沒去過台灣的崑山人,那個腔調就是從台灣主管那裡學來的。小小驚訝一下而已。
曾經和一個跨國醫療器材供應商有深入的業務來往,女性,30多歲。公司里沒幾個中國人,人員來自世界各地,說話不時冒英文單詞,郵件喜歡發純英文,因為有時候會抄送老外,交流期間一直如此,她的說話辦事習慣非常統一,很快我們對她這種說話和辦事方式就習慣了。
冒出的單詞又不是聽不懂,項目能搞定大家很開心就是。想想自己曾經和一個印度IT公司的人談判,自信英文好,沒帶翻譯,結果頭一次接觸,那位印度人的英文90%聽不懂,那份尷尬啊。相對而言中英文混和簡直不能更好交流。
題主淡定,送你一句話:
天上漂來六個字: 這算多大事兒
以上
OMG,總算看到稍微像樣的question了,其實我和LZ是屬於一個team的,神煩那些動不動就冒英文單詞的bitches. 握爪。
還是想引用之前知乎前輩的一句話,「經常坐飛機的人,會對別人曬機票感到不適么?」
就我目前接觸到的兩類人來說,一種是單純把英文詞當流行語插入了,最流行的比如「嗨,拜拜」;另一種是因為他想表達的意思最原始來源於外國,用英文更加恰當一些或者比較方便,比如我至今不知道「她今年被delay了」怎麼恰當快捷的用中文表達出來,難道要是說「她今年失去了晉陞資格」?還是「她今年升職無望了」反正都不是原來的意思。
下面抄個段子逗大家一樂,侵權刪:
XXX 啊,你這個quarter(季度)是怎麼回事啊,現在才幾mil(百萬)BV (Business Volume生意),commit(承諾的銷量)這麼少,甚至之前forecast(銷售預測)一點也不accurate(准),Marketing(市場部)最近run(運行的)的那個campaign(不是程序而是市場活動)我看你也沒follow (跟隨),你這樣下去不僅year end bonus(年底獎金)拿不到,base pay(基本工資)都困難,這種performance(表現)對的起你這麼高的package(年薪)嗎?
travel expenses(出差費用)還這麼高,headquarter (總部)的 finance(財務)那邊已經challenge(外企最喜歡用這個詞,特別是互相掐的時候)我們了,到時候別被audit(審計)了。你真的非常不Pro(專業),再這麼下去別說rating(排名,末尾就會被淘汰)不好,估計要被PIP(發警告,提醒炒你魷魚)了。
還有昨天request(要求)的這個rate(價格),supporting(理由)一點也不solid(不靠譜),profit margin(毛利)還這麼slim(小),沒有一點logic(邏輯),MD (Management Director 總監)沒法approve(批准)的。
還有你proposed (建議)的那個luncheon event(午宴活動),buget(預算)可能不夠,整個flow(流程)和schedule(時間安排)也非常chaos (混亂)。。。另外你要present(講/介紹) 的slide(就是PPT)最好跟teammate (同事) rehersal(排練)一下,最好engage(抓)更多人involve (捲進來),要多點resource(資源),account list(客戶名單)也自己double confirm(確認下)一下。
還有下午的review briefing(說你好就好,說你不好就不好的會)會mention(說起) Q three(第三季度)的workflow(工作流程) reform(改革),我們可能會按vertical(垂直行業)而不是按Region(區域)分了,我想你要重新activate(激活)哪些orphan account(孤兒客戶)。還有你等下把你update (最近) 的proposal (計劃) forward(轉發)一份給我,CC(抄送,外企人最喜歡抄送)給你的team head(頭 / 老闆)。。。
你是個salesman(銷售),有點sense(感覺,這句是外企口頭禪,就是找不出你原因了,就用這個詞)好麼,要更aggressive(打雞血)一點好麼?你又不是做channel(渠道)的,老是守著那些install base(現有客戶,輕工作平台簡稱IB)有什麼用,多打點cold call(陌生電話),enrol(招)些 potential client (潛在客戶)回來好麼,anyway(開口第一個詞,不管TMD怎麼樣)其他的我不care(關心),如果不在kick off(新財年,一般就是老闆都全找好新位置了)之前meet(做)掉你的quota(指標),我就要給你warning letter(警告信,差不多你可以找工作了,公司還可以省一筆裁人費)了。如果achieve (做到數) 到,我們就去 Osaka (大阪) teambuilding(團建,一般是旅遊)relax(吃吃喝喝玩玩樂樂)一下 okay (OK)!
你們啊,excited。
高端失語症,you know?
一些才俊們為了加速祖國四個現代化的建設,常年深入帝國主義國家腹地,在敵後痛苦煎熬的歲月中,他們被邪惡的資本主義語言侵蝕了正常的語言功能,然而當他們帶著一身的本領回國報效祖國時,又被不明就裡的同胞們因為這個在革命鬥爭中落下的殘疾而進行冷嘲熱諷,這是一種怎樣的痛。
words in your mouth , a knife on my heart
o(T-T)o
個人覺得吧。很多回復也會存在「裝」,畢竟人人都不喜歡別人說自己是炫耀或者庸俗,所以盡量表現出自己就是這樣的人。並沒有刻意啊。當然,也有很多因為生活環境等問題早就了這樣。當然說立牌坊的話有點過了。但是畢竟還要遮上一層遮羞布的。
為什麼我不能認同一些回答者。英文很多時候確實方便,在很多專業術語或者簡要的表達方式上用起來非常方便。但是在很多不必要,反而用漢語表達更方便的時候依然用英文單詞。那這種人必然是裝了。
無他,社會剛繁榮不久,窮人乍富的心態。
我現在也會說話的時候中英文夾雜,主要是有幾種情況。先介紹一下自己,我現在正在悉尼讀大學的,我是一個商科生,以前在國內沒有學過這方面的單詞。第一種情況是,我是在這邊開始我的商科學習,所有的東西都是用英文學的,平時跟朋友討論學習的時候,完全就是純英文或者中英文夾雜,因為我們的專業詞語我們也是用英文了解,不知道如何用中文表達,而且也會覺得中文注釋很怪,所以只能用英文來聊。第二種情況是有一些單詞我們不知道如何正確的用中文翻譯,比如report,assignment,essay,這些在中文裡面意思差不多,但是對於我們來說就差很多了。還有就是地名,人名,和一些學科的簡稱,我們都是一律用英文的。第三種情況就發生在回國的時候,因為一般至少在這邊呆了半年才會回去,有時候會是一兩年回一次,那時候我們的表達很多都是靠英文來的了,回國的時候會刻意留意自己不要說英文,但是有時候一不小心也會說出來。就像你平時在說普通話的時候會突然冒出你的家鄉話一樣,有時候是會突然控制不住的。
what R U 弄啥嘞!!!
what ni zai shuo sha zi?
can you sibike chuiguokugo?
推薦閱讀:
※在日常英語對話中有哪些細節中國人不會注意,但是外國人卻覺得很重要,並可能認為中國人很無禮?
※「這事兒拜託你了」 英語怎麼翻譯好?
※英語的戰爭遊戲(光暈,使命召喚ol等),經過華語配音後,為什麼聽起來那麼膈應?
※灌籃高手的ED只凝視著你的歌詞里spicy your mama什麼意思?