《Ant-Man》為什麼被翻譯成「蟻人」,而不翻譯成「蟻俠」?

Spider-Man被翻譯成蜘蛛俠,而不翻譯成蜘蛛人。


先講講美國漫畫中的「man」和「俠」。

1. 歷史

XX-man是美國漫畫中最常見的外號,不過XX-man本身是沒有感情色彩的,正面反面角色都可以用。但是早期的中文翻譯就已經分成了「俠」和「人」兩路,這也就是我們一般說的翻譯的「歸化派」和「異化派」。

比如,至少到20世紀80年代美國漫畫改編的動畫片/電影引進中國的時候,官方就已經採用了「超人(Superman)」和「蝙蝠俠(Batman)」兩種不同的譯法。

但是當時被翻譯到中文的美國漫畫還不多,所以除了「蝙蝠俠」,別的「某某俠」並不多。在台灣,風氣比較偏異化派,以「XX人」居多,在香港,受武俠文化影響,「XX俠」更多。

對於我們這些大陸觀眾來說,一個決定性的時刻是2002年的電影《Spider-Man》,它是漫威系的漫畫改編電影崛起的一個重要標誌。

在這部電影的譯名上,大陸選擇了香港版的「蜘蛛俠」而不是台灣版的「蜘蛛人」。

2. 漫畫黨vs電影黨

電影版《蜘蛛俠》為後續的漫畫改編電影開了個頭,2008年的電影版《鋼鐵俠》(港版「鋼鐵奇俠」、台版「鋼鐵人」)沿襲了這個風格。鑒於這兩部作品人氣極高,所以對於很多電影黨來說,美國漫畫里的角色叫「XX俠」似乎順理成章。

但是對於漫畫黨,尤其是早期的漢化組成員來說,「XX俠」是一個在2002年才開始大行其道的概念,顯得不夠原教旨主義,而且更重要的是,它會在翻譯中帶來麻煩,例如「托尼·斯塔克真是一個名副其實的Iron Man啊!」這樣的句子里,「man」和「俠」顯然是不搭邊的。

不過電影黨人多勢眾,不光「XX-man」大部分成了「某某俠」,就連名字里沒有man的角色也「俠」起來了:比如有人把「Vision」翻譯成「幻視俠」。就連正版引進漫畫的國內出版商,都普遍要求漫畫角色的名字和外號以電影為準(如果他們曾出現在電影中的話)。

漫畫黨們只能在漢化組的作品中堅守了,然而現在很多從事漢化的人也是看電影才入坑的,所以「XX俠」泛濫還真是有點勢不可擋……

不過話說回來,從翻譯的準確性來說,「人」比「俠」要好得多。


前綴只有一個字的,就翻譯為人,比如超人,蟻人。前綴兩個字或以上的,則翻譯為俠,比如蝙蝠俠,蜘蛛俠,神奇四俠。可以看看蟻人里的反派就叫黃衫俠,因為也是三個字

前綴只有一個字母的,則用兩個字代替,比如X戰警而非X人


你也可以選擇翻譯成蟻力神。。。不過那似乎有版權糾紛


_(:_」∠)_ 12.9重新編輯
被評論提醒不是廣電的鍋,那就把這答案做成奇葩片名集合吧(=。=)


你看看《minions》電影的中文翻譯

小黃人就小黃人嘛_(:_」∠)_還大眼萌。話說起這個名字真有認真仔細慎重的考慮過嗎?記得小黃人第一次被叫大眼萌是蒙牛叫出來的←_←至於原因。。迷

再說2013年史泰龍和州長的電影《Escape Plan》

_(:_」∠)_兩個硬漢逃脫監獄用「金蟬脫殼」。。是不是略顯輕薄呢?(我倒沒說翻譯的爛。。就是略奇怪)

這麼看來。。翻譯電影名其實是走心的。。並木有之前的知友回答的辣么玄學(當然他們也意識到了)希望能幫到題主(怎麼可楞嘛!!
——————————————————————————————————————
其實「稱謂本來是沒有的,叫的人多了也就有了稱謂」

話說,在遙遠的2008年的《鋼1》上映之前,美漫圈裡還是稱Iron man為 鐵人 的,但是《鋼1》的成功,導致了此圈人數的增多與對其認知人們更為廣泛。因「先入為主」的原因,叫 鋼鐵俠 也就叫開了。不過有些漢化組還是會保留 鐵人 的稱謂。

又話說,明年將上映的 死侍(Deadpool),_(:_」∠)_ pool跟(↗)本就沒(↘)有「侍從」這個意思啊。那麼這稱謂是怎麼來的咧?→_→各種猜想,絞盡腦汁。最後吧友們得出一個說的過去的狗屁結論:Deadpool=死池≈死持≈死侍←_←幸好不再≈死待了(至於Deadpool在漫畫中是怎麼來的就不概述了,有點跑題)

每個人入圈的時候,都會有自己的cn吧,有時候大家為了調侃你會用另外的稱謂來稱呼_(:_」∠)_結果那個傳開了(っ╥╯﹏╰╥c)原來的卻被丟到了遺忘穴

╭(°A°`)╮我聽到了有人喊我的名字「狗剩」了,要去解救他們就先不扯了( ????? )

8月2號補完√
———————————————————————
這裡有部關於德古拉伯爵的改編小說的R級片

中譯竟然是:吸血殭屍驚情四百年_(:_」∠)_天!啦!嚕!這不是官方劇透嘛!吸血!殭屍!驚!情!四百年!8.3補


據我了解,只是為了好聽一點,而且,有很多種譯本,舉幾個自己知道的例子吧。
鐳射眼,又叫電光眼,我覺得後者好聽一點
鋼鐵俠,我說他叫鐵人你信不,
小淘氣,又叫羅剎女,是不是後面更有味道
冰人。。。。其實還有個人叫鋪冰俠,但是兩個人不是同一個
風暴女,暴風女,我也不知道哪一個了,不過有另外一個人叫風暴女俠
海王,又叫潛水俠。。。潛水俠。。。
幻影貓,又叫幽靈。。
蟻人,說真的蟻俠並不好聽,蟻力神倒是可以。


好了,說這麼多,說點嚴肅的,先看一看有哪些帶人得超級英雄名:
超人,蟻人,冰人,綠(巨)人,鐵人,狼人,
而帶俠的,蜘蛛俠,蝙蝠俠,夜魔俠,鋼鐵俠,鋪冰俠,綠箭俠,閃電俠,潛水俠,等等,
發現什麼沒有?
帶人的基本都是兩個字的,而綠巨人,是兩個形容詞在前面,主體上是綠人,巨人,姑且算做其中,而帶俠的都是三個字以上的,當然也有汽車人這種。
所以,我猜測,純粹是因為中文的習慣,中文習慣在單字後面跟人,而雙字後不跟人,跟別的字,比如,大人女人老人。。好人壞人,好啦我在逗,比如奸人,商人,工人,而換成雙音節,就是姦邪之徒,經商者,打工的。所以呢,漢語中,但凡單音節的詞,跟人比較好聽,而雙音節的,會跟其他的詞來以通順。比如,鳳凰女,萬磁王,蟻人如果說成蟻俠總是怪怪的,但是蟻力神就挺好的,還有一款遊戲部落衝突,裡面的女武神就叫斧頭妹,例子大概就這麼多。
然而,總有一些讓人不爽的翻譯,比如,汽車人。。。翻譯成汽車俠會死啊,霸天虎多威風,相比汽車人太low了,
透明人,這個翻譯我也是醉了,透明者都好聽一點
橡皮人,伸縮人,我是覺得不怎麼樣,小角色隨便翻翻吧
暫時就想到這麼多,其實每個超級英雄的名字,都可以在人和俠等中互換,翻譯風改一下就好了。


煎餅俠難不成翻譯成JB—MAN?



不覺得「已瞎」太難聽了?

取名不好是硬傷阿
這麼簡單的點都get不到,我代表「已瞎」消滅你


因為「蟻俠」不符合漢語規律。

正如其他知友所說,xx俠是比較靠後的用法,xx人才是更準確的翻譯。

但翻譯為xx俠顯然出於商業考量,試想觀眾看到《鋼鐵人》,《蝙蝠人》這種片名還想去看嗎?要不然中國怎麼會出現那麼多翻譯為《xx總動員》的動畫片呢?

我相信,作為引進方,ant-man應該有考慮過翻譯為「蟻俠」的,但沒辦法,漢語不是很支持這種叫法。

因為「xx俠」那個修飾詞,可以簡單理解為「俠」的定語,而一個字當定語會很彆扭,例如「超俠」,「鐵俠」,「蛛俠」,「蝠俠」什麼的,讀一遍就感受出來了。

如果你覺得上述例子有先入為主的可能,那我們換一批例子,假設武俠小說中,有一批俠客各佔一山,分別是昆崙山,峨眉山,青城山,武當山和泰山,嵩山,衡山,華山,則以下名字分別為「崑崙俠」,「峨眉俠」,「青城俠」,「武當俠」和「泰俠」,「衡俠」,「嵩俠」,「華俠」哪些讀起來更順口,哪些讀起來更彆扭呢?

一讀便知。

另有部分如北俠郭靖這樣的稱呼,一來不是主流,二來前面的「北」也有形容詞性,做定語並不違和,但「蟻」本身是名詞,就無法勝任了。


俠是只有中國才有的,西方只有騎士(比如蝙蝠俠就是黑暗騎士)。
表面上二者相似,都是行俠仗義除暴安良抱得美人歸。但本質上,俠古意通挾,是強迫強橫的意思,俠是任性的反秩序的。而騎士是秩序的捍衛者。


以蝙蝠為例,他一直是毀譽參半在黑暗裡默默守護秩序的人,他只是一個怪人,是見不得光的騎士。蝙蝠人更中性,其實更貼切人物形象。而蝙蝠明顯更好聽更有范兒,但和人物本身形象大不相同。
不追究的話,怎麼讀起來拽怎麼翻譯,大多數情況下俠比人拽啊。但一定要追究的話,都應該翻譯成人。


第一次看成 anti-man了


他還有一個名字叫「家暴俠」


我覺得《蟻力神》是我心中最完美的名字,可惜被佔用了。


已瞎


那dragon man就是龍俠(蝦)嘍?他兒子就是小龍俠(蝦)嘍?我愛吃麻小,我就叫:麻辣小龍俠吧


只是為了聽起來好聽並且盡量貼題吧。
美漫圈裡面到現在還有兩套譯名庫,蜘蛛俠也叫蜘蛛人,鋼鐵俠也譯作鐵人,銀河護衛隊也可以叫銀河守護者,神盾局特工也是神盾局探員。到現在Dr. Doom到底叫做毀滅博士,末日博士,杜姆每個漫畫都不一樣。

題外:美隊1948年首部電影的時候中國還譯作無敵大探長呢。


因為終於請了個靠譜的翻譯的緣故吧


在FB上看,香港是叫《蟻俠》的,台灣也叫《蟻人》。你自己喜歡叫什麼就叫什麼,比如「縮身俠」 「大小俠」 「控蟻俠」 「原子俠」......


你要願意當然可以那麼叫。翻譯是一個見仁見智的事情。蜘蛛俠蜘蛛人都有叫的,鋼鐵俠鋼鐵人也一樣。


港譯:蟻俠


推薦閱讀:

如何系統地閱讀漫畫《美國隊長》?
火影忍者最後爛尾是不是和世界觀封閉有關係?
如何評價《名偵探柯南》第1004話中小蘭的吻回應新一?
攘夷失敗後,銀時如何說服自己面對夢想破滅後的生活?
喜歡深夜食堂的人到底喜歡的是什麼?

TAG:電影 | 漫畫 | 漫威Marvel |