字幕組針對紀錄片的翻譯都是聽譯嗎?

很多高質量的紀錄片,比如國家地理偉大工程巡禮,超級工廠系列,Discovery的How It"s Made,還有Myth Busters系列等等,在網上從來都搜不到原版的英文srt字幕的,視譯的可能性較小,難道都是聽譯嗎?這類紀錄片難度還挺大的,如果真的是聽譯就太了不起了


在紀錄片之家當過版主的來答疑了,首先 像國家地理 探索頻道這類的在台灣或者香港地區都有發行中文版(國家地理在大陸也有發行叫寰宇地理),中文版都由電視台製作好了,然後有人錄製下來發布到網上,但是早幾年出的中文版都不是高清的,所以當網路上發布高清的0day資源就會有字幕製作者把中文版的字幕用軟體ocr下來,由於香港台灣地區使用的是繁體字,ocr出來的字幕文件需要進一步調整轉換成簡體,然後港台那邊有很多節目都是剪輯過的,所以還要調整時間軸以配合高清資源,缺失的部分會有人聽譯完成。
BBC的紀錄片通常都會有cc英文字幕,只需要下載下來翻譯就可以了,中央電視台也引入了很多BBC的紀錄片,這樣我們也可以不翻譯直接ocr打字就可以製作國外版的中文字幕。
然後美國的PBS台也是有cc字幕的,但是0day發布組不一定會把英文字幕發出來,這就需要聽譯,當然pbs的nova節目在官網是有對白腳本的,去下載一下製作時間軸就可以得到英文字幕了。沒有英文字幕也沒有中文版對照摘訂的就只能聽譯啦!!


每每看到高專業度的翻譯,還很負責的在頂部給出注釋和附加解釋,諸如在這個國家有什麼習俗,最近流行什麼,或者是近音啊。對字幕組的敬佩之心油然而生啊。
只想說句 十分感謝


咯……不管是電影還是紀錄片都有義務製作字幕的活雷鋒……而且還有官方提供的,還有針對聽力障礙人士的CC字幕……所以很多電影壓制組最後喜歡用CC版當做最終版的字幕。聽譯一般是條件限制的沒辦法的結果。


最近(其實已經拖了好久)在翻一套赫本解說的紀錄片,因為片子比較老,剛開始沒有沒有英文字幕,的確打算聽譯,還找了一些資料準備參考。實在是哪裡都找不到英文字幕了。
後來聽寫的過程中,谷歌了一些詞,意外發現了劇本。。。所以後來就是自己做了一個英文字幕。


字幕組具體的工作情況我不清楚
但是DVD/藍光原盤應該都是有CC字幕的

日系是例外,日本的電視節目在廣播的時候就很少有字幕,DVD也同樣是很少有
甚至一些電影的DVD都是沒有字幕的


基本上如果是有官方外語字幕的,可以先用機翻,然後再在其語序和感情上進行改進,並加入本土特色(俚語),官方沒有給字幕迫不得已的情況才會人工聽譯,畢竟聽譯的工作量非常大,有些電影看上兩個小時觀眾都感覺不爽,何況是在辦公室里把一句話放兩三遍寫下來呢?


據我所知 所有視頻都是聽譯之後再給字幕組排時間軸並配上字幕,外加配音,字幕組是不負責聽譯的,當然,目前國內沒有發行商或者翻譯公司能夠做到電視劇配音,只能做到聽譯及添加字幕,多媒體翻譯任重道遠。


我所知道的字幕組,聽譯的非常少。官方有提供英文字幕的都是拿來翻譯。
聽譯得最多的是真人秀節目。
不過這樣的節目,用語非常簡單,不要翻譯反正大家也差不多能看懂。


對於有英文字幕的,這部分應該是根據字幕翻譯。不過,經常看英文的影劇,有的時候字幕會顯示「沒聽懂」三個字,這部分肯定是純靠聽譯了


我之前看到過有公司招紀錄片字幕翻譯,我還做過測試,就是讓我聽譯的,難度確實不小(所以也沒通過測試…)
所以印象中紀錄片就是這樣聽譯過來的。但是不是都是,就不知道啦


推薦閱讀:

由於翻譯的失誤而造成不良後果的事件有哪些?
美漫超級英雄的中文名字是誰起的?
Do not go gentle into that good night,結合影片星際穿越的內容,你會如何翻譯?
爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特?

TAG:紀錄片 | 字幕 | 翻譯 |