有哪些只有既懂中文又懂日文的人才能聽懂的笑話?
類似問題: 有哪些只有既懂中文又懂英文的人才能聽懂的笑話?
難道不是磁場(磁場、じば、JIBA)這個詞嗎?
有一次組內開會,討論在體系中加磁場怎麼樣。
我覺得在這麼多日本教授面前大肆說這個詞不太好,就把這個磁場說成じじょう
然而大家都茫然不知道我在說什麼。有一個好心的日本小同學說,前輩,是じば
好吧好吧 じば就じば吧
後來的發言就是,じばがあるとき、じばをつけたら、じば強度をあげると
後來越說越爽,我應該在教授面前說了20多個JIBA
發完言發現鄰座的一個中國留學生小師妹已經憋著笑憋得滿臉通紅。(小師妹平時日常是個經驗老道的女司機,肯定不是害羞)
後來散會後,小學妹問我,師兄你說じば強度該怎麼表示啊?
我想了想,嗯,莫式硬度吧。(誰測一下想想都疼)
2017年11月5日更新
沒想到能得到這麼多贊與評論,在此謝謝大家的支持。另外我和小師妹男女有別,實在發生不了什麼,請大家別再腦洞我們倆了。
希望廣大男同胞在面對誘惑,挑戰與困難時都能堅定自己的立場不動搖。也希望廣大女同胞們都能收穫持之以恆,寵辱不驚,堅定自己立場不動搖的好男生。(真誠臉)
——你幸福嗎?
——我姓曾。
翻譯:
——あなたは幸せですか?
——曽(そう)です。
沒毛病
根據評論,修改錯別字
—————————————————以前看到的
此情可待成追憶 どんなに寂しい
頻低柳葉眉,そこはだめ
雲橫秦嶺家何在?今家に帰りたい
千里江山寒色暮,そろそろ帰る
一種相思,兩處閑愁。どうすればいいの
蕭蕭兩鬢生華、おばあさんになった
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。なぜならば、僕はただ君のともたち
知否?知否?知らないよ
此情可待成追憶,どうでもいい
雕闌玉砌應猶在,もう一度笑って見せて
千呼萬喚始出來,ちょっと待ってください
深知身在情長在,大丈夫だ問題ない。
長風破浪會有時、真実はひとつ
春風又綠江南岸,now let"s have 晝ご飯
君問歸期未有期,だから俺が寂しい
遙知兄弟登高處 ,よしオレも行く
知汝遠來應有意,やっば俺か好き?
欲去又依依,旦那すごい
紅酥手,黃藤酒,エッチなことしましょう
採菊東籬下,やらないか
空山新雨後,やらないか
佳期大堤下,やらないか
射人先射馬,やらないか
好久以前別處看來的。。。
許さん。。。許さんぞ!!!翻譯:許先生。。。是許先生!!
- 北京の大気はどうですか?
- うまい
不知道算不算笑話
來說一個在美術圈的。
例:多摩美術大學的簡稱タマビ(TAMABI )
「同學、請問你是多摩美(TAMABI)的嗎?」
「Σ(-?_-??)ニマビ」
還有就是我學校的簡稱是芸大(GEIDAI)和GAY大一個發音......
想起來朋友給我發的兩張圖,侵刪
話說當時真的給我笑個不停
打南邊來了個イカ,手裡提拉著五斤玉。
打北邊來了個柴,腰裡別著個鯖。
南邊提拉著玉的イカ要拿玉換北邊別鯖的柴的鯖。
柴不願意拿鯖換イカ的玉,イカ非要換別鯖的柴的鯖。
イカ掄起玉抽了別鯖的柴一玉,柴摘下鯖打了提拉著玉的イカ一鯖。
也不知是提拉著玉的イカ抽了別鯖的柴一玉,還是別鯖的柴打了提拉著玉的イカ一鯖。
イカ燉玉,柴ばらばら吃鯖。
是時候祭出這張圖了!!!
出自《傳頌之物》。
這個是我在台州看到的,好搞笑
1.日本客服打電話的時候會把客人尊稱為「〇〇様」,比如姓田中,就叫「田中様」,所以每次我打電話都被叫做「王様、恐れ入りますが、…」。
2.去飯店,排隊要在門口的登記牌上寫名字和人數,然後排到了店員就會叫「?名の〇〇様」,比如「1名の田中様」這樣。為了避免姓氏的尷尬,我有時候寫我的名,用日語讀做「イチメイ」,於是一個人去吃飯,店員喊起來一般都是,「1名の.‥え?イチメイ様」。
很久以前看到的老梗。
一天買了個火腿腸,一看,喲,上面寫著「コミとと」,還是個外國貨。
然後我把它倒過來看……「雙匯」
這個必需得來一發了
我們家娃從小在加拿大生在加拿大長,上了學,第一語言轉為英語,俺使盡渾身解數之下,中文倒也還行。
有天小子回來跟我說了句,ba kou yi
啥?!
他大聲地說,八、口、一,爸爸!
我腦子飛快地轉了起來,加拿大英法雙語,加上各國移民混雜,小子的同學五洲四海哪都有,學點啥都不奇怪,但奇的是他發的音明明是中文,他的中文就是我教的,我居然聽不懂?!不可能啊不可能!……
忽然想起這小子最近對Pokemon很著迷,自己在喲土鱉上找日漫,電光火石之間,明白了……哈哈過50贊我就取匿?
不過本來也就是知乎小透明一枚~
P.S 我不是北師大噠
_____
北師大日語系有一位翟東娜教授。
出的教材也還蠻多的了,比如~
你們猜翟老師的名字用日語怎麼讀?
てきとうな先生…最近Twitter流行的 #平成自由詩 賞析
下面兩首讀到一半就唱起來了
我也湊個熱鬧:
或日飲過駅入先
吐気階段腰掛眠
目覚門閉門閉閉
終電丁寧駅員言
一個日本人初到上海要去花園酒店,於是用英文告知司機,結果司機送他去了嘉定滬太路
追加一條以前看過的:
陳勝:「今亡亦死,舉大計亦死;等死,死國可乎?」
吳廣:「死國矣!」
陳勝:「いいえ、すごくない。謝謝,下次誇我用中文就行了。」
日本人把姓氏後面接 様(sama),是敬語名稱的一種表達。
尤其機場接機的時候,去迎接隔壁老王或者隔壁山田君的時候,會舉個牌子寫著「王様」、「山田様」類似這種的,字老大,老王或山田君本人很遠就能看到,然後可以接頭。
然而,有個中國客戶姓熊,日本人來接機了,你猜他怎麼寫的牌子?
反正群眾都來圍觀了。
大寫的「熊様」!
(補充背景知識,來自百度)
姓氏後面的敬稱使用說明:
Ⅰ ~さん
稱呼他人最常用的一個後綴,不分男女,都可在其姓氏或完整姓名後加さん。但請注意,自稱時不可加。
Ⅱ ~ちゃん
主要的使用對象由以下三種:①女性 ②小孩子 ③寵物
Ⅲ ~君(くん)
① 稱呼與自己年齡相當,或比自己年輕的男性,多見於平輩同學間使用
② 導師稱呼自己的學生(不常用,了解即可)
Ⅳ ~樣(さま)
下級對上級的稱呼,多帶有敬仰甚至敬畏的感情色彩,被稱呼人多有十分體面的社會地位,在動漫中十分常見。再者,在信件的往來上也多用此後綴,以示莊重。但是在日常生活中不是太有使用的必要。
Ⅴ ~殿(どの)
① 商務的信件往來
② 稱呼皇族
15年我在微博寫的笑話,轉瘋了,也不知道現在聲明版權是否有用了。
陳勝:「今亡亦死,舉大計亦死;等死,死國可乎?」吳廣:「死國矣!」
陳勝臉紅摸後腦勺:「謝謝,下次誇我不要用霓虹文。」
《在下坂本,有何貴幹》動畫第5集,8823學長去找坂本決♂斗。
他對坂本說:
於是坂本賞了他一張臉
賞個臉嗎哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈......
「賞臉」、「給個面子」這樣的表達在日語中似乎有著與中文類似的意思。作為一個中國人看到這樣的翻譯瞬間就知道對方想表達什麼。估計如果是其他國家的人可能是一臉懵逼吧。我不清楚這句話的日文原文是什麼,如果哪位大神知道的話不妨告知一聲.......
---------------------------------------------
感謝評論區的回答,這句話的日語原文是:「ちょっと顔を貸して」
答主順便去網上搜了一下日語中果然有跟中文類似的關於「臉」「面子」的引申義。列舉如下:
顔が売れる:有名;被尊為首領、兄長
顔が利く:有權勢,吃得開,有頭有臉
顔が揃う:該來的人都來了,人到齊
顔が潰れる:沒有面子,丟臉
顔が広い:交際廣,各方面都有熟人
顔を貸す:替人赴約,替人出頭露面(本答案提到的)
顔を利かす:憑面子,靠勢力,利用知名度和權勢,使事情順利進行
顔を立てる:不上他的面子,給面子
日本的金庸迷管鰲拜叫「おおぱい(歐派)」,實力碾壓中國総理リカちゃん。
還有一個是「草」。
當日本人打出這個字的時候,不是在罵人,而是表示很好笑,演變過程是這樣的:笑う(warau)→www→草(因為看起來像)。
值得慶幸的是,當他們笑得喘不過氣時,發的是「草原」「大草原」「草不可避」,而不是「草xxxxx」
推薦閱讀:
※每種語言都有哪些能把人玩死的地方?
※有哪些很常見但大多數人都不知道全稱是什麼的英文縮寫?
※勵志正能量的早安語錄有哪些?
※賣豆芽不帶秤下一句是什麼?