「神楽」(かぐら)應該念「shén lè」還是「shén yuè」?

同理,楽屋(がくや)應該念lè wū還是yuè wū呢?

相關問題(已被重定向至此):「神楽(かぐら)」在普通話的讀音是 shénlè 還是 shényuè?


這個問題不難理解,但是又有些有意思,我看看能不能說明白:

中文的多音字在進入日本時自然也會變成多音字,一般來說,可以從日語讀音的含義來判斷中文讀音。比如「千石撫子」的「石」讀成「ごく(goku)」,是重量的意思,在中文就應該讀成「dan」,即「qian dan fu zi」。

樂在中文有兩個讀音「le」和「yue」,在日語中自然就有兩個讀音「らく(raku)」和「がく(gaku)」:

  • 讀「らく(raku)」時,是「快樂(kuai le)」、「快楽(かい-らく)(kai-raku)」的意思;
  • 讀「がく(gaku)」時,是「音樂(yin yue)」、「音楽(おん-がく)(on-gaku)」的意思;
  • 「楽」還有個訓讀「たの(tano)」,用在「楽しい(たのし·い)」中,是「快樂的」意思。因為是訓讀,和中文還有本問題沒什麼關係。

所以,「楽屋(がくや)(gaku-ya)」應該念「yue wu」。

但是,「神楽(kagura)」中的「楽」既不讀作「raku」,也不讀作「gaku」。所以,不能簡單地把這個「楽」判斷成是「le」還是「yue」。

那麼,查一查「神楽」的意思:

「神座(かみ-くら·かむ-くら)(kami-kura·kamu-kura)」(意為神靈附體)的轉音

  1. 日本祭神時奉獻給神的舞和歌。分為在宮廷舉行的御神樂和在民間舉行的里神樂。
  2. 能樂、狂言中的舞蹈之一。

日漢大辭典(上海譯文出版社、講談社)

既然「神楽(kagura)」的讀音是來自於「kami-kura」或者「kamu-kura」,而且從讀音來看,應該是略讀自後者,那麼從日語讀音來判斷中文讀音已經沒有什麼意義。

沒有意義到什麼地步?沒有意義到不知道「神楽」中的「神」是「ka」還是「kagu」、樂是「gura」還是「ra」。「神楽」,「kagura」,就是兩個字,三個音節,無法對應。日語只是在利用漢字作為書寫的工具,對於一字一讀音沒那麼嚴格。再比如同一個漢字詞有多個假名讀音,或者同一個假名詞寫成多種漢字的情況也絕不少見。

讀音變化如此,那為什麼在變化的過程中,字形「座」會變成「楽」呢?下面是我的猜測:

  • 從發音上講,「座(kura))」中有個「ra」音,讓人聯想到「楽」的「raku」的讀音,而這和「快樂」沒什麼關係,僅僅是讀音有那麼個元素很像——這個不太靠譜,應當是次要因素。
  • 從含義上講,「神座」是一種歌舞,和「能楽」「散楽」這些技藝有著一些相同的元素,所以「座」變成「楽」——這個靠譜,我認為是主要因素。

所以「神楽」中的「楽」應該讀成「le」還是「yue」,也就有兩個解釋:

  • 從發音上講,「神楽」中有「ra」的音節,應該讀成「shen le」;
  • 從含義上講,「神楽」應該和「能楽」「散楽」「雅楽」這些日本傳統技藝一樣,讀成「shen yue」;

而鑒於發音的原因在這個變化的因素中起到的是「順嘴」和「輔助」的作用(也許根本沒起作用),漢字含義才是「神座」變成「神楽」的根本原因,所以我傾向於讀成「shen yue」。


按含義來說兩個都應該讀yuè阿魯。
神楽是指日本的神道教的儀式「神事」里為諸神表演的歌舞阿魯。古代音樂的一類阿魯。
讀作がくや的楽屋原本指的也是劇場里放樂器的房間阿魯。


這個詞的意思是祭神的舞樂(神楽(かぐら)),那麼應該是shényuè。

另外詞語「神樂」的解釋 漢典 zdic.net給出了《漢書》用例。

另外,說到日語和希伯來語是否有親緣關係……


台版配音《銀魂》讀le
不要問我為什麼知道,我只是一個少數不噁心台配的大陸人。。。


正好最近有在研究中國和日本的月份叫法,過來跟大家探討一下

日本民間對月份的別稱從一月到十二月有一說分別是「初空、梅見、夜櫻、清如、浴蘭、蟬羽、涼月、月見、竹醉、時雨、神樂、朧月 」

就像中國夏曆對月份的別稱分別是「首陽、花潮、鶯時、乏月、鳴蜩、溽暑、蘭秋、桂秋、菊序、飛陰、龍潛、清祀」一樣

身為一個資深銀魂迷,當時看到「神樂」的時候我就樂了一下,還想著是不是猩猩給卡庫拉醬的設定是在十一月才給安排了這麼個名字。然後我就去查相關的資料,發現日本古時候有種古老的召喚神靈的舞蹈,就叫神樂(カグラ),音同KA GU RA ,此時毫無疑問神樂的樂該念 yuè

但是如果是yuè的話,那麼就代表「神樂」一詞裡面的「樂」是音樂的意思,可是我們知道

日本的傳統藝能中有樂字的是不少的。唐朝時傳入日本的散樂,由散樂發展來的猿樂,之後的能樂,以及雅樂,舞樂,田樂,伎樂,邦樂等等。它們的表演形式不盡相同,有是歌舞,有的則不盡然。但無一例外地,它們的樂字都讀がく(KA GU),既都強調音樂的含義,獨獨神樂這一表演形式的樂讀成了ら(LA)。

因此這裡我們有理由猜測,「神樂」的「樂」與其他幾種藝能的樂並非完全相同的。

把樂讀ら(RA),而不是がく(KA GU)的,在日語裡面有沒有呢?有,就是俱樂部くらぶ(KU RA BU),很顯然,今天我們都知道俱樂部是念俱lè部而不是俱 yuè部。由此我們有理由相信銀魂裡面的「神樂」應該是念成「shén lè」。

既然不同於其他藝能,也就是說「神樂」的「樂」不能簡單地作為「音樂」來理解。《廣辭苑》裡面提到神樂這個詞根據一般說法是來自神座(かむくら),就是說神居住的地方,因此「神樂」就是召喚神的舞蹈,神樂並非理解成「神の舞楽」,而是「神を楽しむ舞」(「獻給神的舞樂」)

好吧,糾結死了,讓我們還是讀回日文,親切地把我們的大胃怪力女叫成卡古拉醬吧阿魯!


應該讀成yuè,原因上圖不解釋


真想知道的話不如去問猩猩算了,再說,人家本來就叫KAGURA,和shen le shen yue 一點關係也沒有......
就像你去了日本,你的名字會因為它的意思而發別的音嗎......那小明去了日本叫什麼
其實我覺得念yue∠( ? 」∠)_


らく的時候是lè,がく的時候是yuè。


直接念卡古拉醬


話說這個神樂到底是念shenyue還是概念shenle,但從字面意思解釋的話日語中le的發音是la,yue的發音是laiko,這個神樂應該是念le,而從引申意義上來說神樂應該是從神作轉變而來,指的是古代人民祈禱太陽神的祭祀舞蹈,因此從這個意義上來說應該是神樂,但我又不懂日語,上面都是我瞎掰的,經過我不斷的求知,耐心的詢問之後,有位大師終於淡定的教導我,你他娘的怎麼順嘴怎麼念不就行了,啊凡所有相,皆為虛妄,阿彌陀佛,一言驚醒夢中人。
————《遊戲雜談 ? 善解人衣用來暖床的掌機遊戲》


國語可能會有點捉摸不透
但如果廣東話有所涉獵的話我覺得大概不難理解

「樂」在廣東話裏也是有不同的讀音
表示「快樂」adj.時讀lok
表示「音樂」n.時讀ngok

對應回日語音讀分別是
らくraku
がくgaku

Sooooooo?

利申:粵語區人士


真的是le
神楽中的楽如果指得是音樂的話,神楽歌中的歌又指的是什麼?
還是解釋成讓神高興來的自恰


念shenle,符合我對這位小姑娘的觀感,我念shenle。


神le;神是姓,單名le

不同的人物按意思來看有不同的讀音;
銀魂中,神樂,神是姓啊,是姓啊,是姓啊,人家姓神,單名一個樂字,哥哥叫神威,老爹叫神晃,她稱呼萬事屋另倆新八嘰和銀桑,新八嘰姓,姓志村,銀桑姓坂田,而他們倆稱她為kagura醬,按只稱名的叫法應該叫gura醬比較,我也不知道為什麼叫kagura醬,但聽起來不錯不是嘛,反正日本有一大堆神樂,而中國電視劇中的孩子有一堆「樂樂lele」,你看誰喊「yueyue」,不怕人家打死你嘛。叫yue的,如夜神月,這個複姓夜神,單名月讀作light而且不是同一個字
作為對照,犬夜叉中,神樂yue是名,單名一個神樂yue,其實人家沒有姓啊,比如,奈落。沒有姓,戈薇,姓日暮,犬夜叉,其實只是一個稱謂,犬是物種名,夜叉意思是以鬼為食的神,沒有名字~他哥哥叫殺生丸,這個才像正式的名字,楓婆婆和桔梗,倆姐妹都沒有姓,那時候都設定普遍沒有姓
如果一個動漫人物,是名字叫神樂的,採用神yue表意,神樂le表音,銀魂中是孤例,神樂le既表音又表意。

其實誰在乎意思啊,你看錶音文字大勝利就知道表音更容易接受,糾結讀音的表意文字……所以我通讀樂le丫的.一個外國人給自己孩子起名John還要糾結John啥意思^^,雖然日本也是受中國文化影響,算表意了,但是人家都音是kagura啊,叫神樂le沒毛病的,雖然神樂yue表意,叫神樂也沒毛病,不造成溝通上的的苦難情況下叫啥您高興就好,管他呢


推薦閱讀:

銀魂里神樂的樂中文讀音是yue還是le?
寶可夢日月精靈中文名稱真的是官方翻譯的嗎?
請問各位大大,我想進日語動漫字幕組,可以給我介紹一下各字幕組的優點和缺點嗎?還有什麼要求嗎?謝謝~?
字幕組在翻譯方言的時候是如何處理的?
《攻殼機動隊》中「攻殼」二字在日語中的意思是什麼?

TAG:日語 | 銀魂 | 日語翻譯 |