對於初入英語翻譯這一行的新人有何值得推薦的書籍或是建議?


各種字典,各種知名翻譯家的翻譯作品。


對@翰藍 回答的補充:善用書店。還有自己的腦細胞。
褻妖ANYWAY。


簡單說就一句話:理論與實踐相結合。

理論的話,世面上有很多經典教材:
比如《英漢翻譯教程》(張培基)、《漢英翻譯基礎》(陳宏薇)等等。
還有一些雙語對照書也可以作為參考。

實踐分為輸入和輸出:
首先肯定要一定的積累,不僅僅是辭彙層面,還有一些文化百科(畢竟翻碩考研還有一科目專門考這個的……)無論是利用書本還是網路或者其他途徑,多積累,博聞廣識總是好的。
推薦一個經典網站:
中國日報網英語點津_Language Tips
其次就是要保證每天一定的翻譯量,對我而言,「手感」真的很重要,就和喝水一樣每天都練練。

最後,萬事開頭難,遇到什麼困難記得多鼓勵自己。
:)


善用Google


最近正在嘗試進軍英語翻譯行業,藝術專業的學生,英語稍差,略有感悟,分享一下
1,從現在這一刻拿起身邊英文資料開始動筆永遠比找完教材在動筆更有力。因為以前買有新概念2--4冊,翻譯教材可以參考新概念2--4冊,比較基礎而且中文譯文就在旁邊,還有單詞解釋。
2,翻譯的時候要仔細想每一個單詞,每一句話,然後在動筆。翻譯完之後不要急著去看譯文,可以反覆閱讀一下,自己感覺通順了在對比譯文,最好準備一支紅筆,把沒有翻譯到位的地方划出來。
3,翻譯的時候最好旁邊有中文詞典和英文詞典,力求翻譯的準確、簡潔。能夠一句話說清的,不要用倆句話。
4,如果感覺新概念滿足不了你,可以嘗試上海外國語大學基礎翻譯教程。
5,空閑時間多閱讀一些書,擴充一下知識面。優秀的雜誌也可以,像《經濟學人》,《華爾街日報》之類的。
6,善於利用網路尋找幫助
以上只是我最近的一些感悟,希望能夠幫助到你,也希望你能夠把你的經驗分享出來


翻譯其實是一個注重調查研究和批判性思維的專業,所以只要不是為了應試我建議先學習翻譯的工作方法,再進行大量有針對性的練習。資料的話建議先閱讀李長栓老師的《非文學翻譯》一書,認識翻譯工作的性質,翻譯工作的方法,並以翻譯工作的要求對待自己以後的練習。


一些英文類的散文比較好,可以提高自己的閱讀水平,也可以培養人文情懷


英語翻譯是一個很辛苦的行業,而作為新人更是如此。其實翻譯類的書籍,工具書不用看很多!要看的是你接觸哪個領悟的翻譯的書。比如,你接觸科技類比較多,你可以多看看此類書,如果是英譯中,就看中文科技類書,反之則看英文類的。還有,辭彙的累積很重要,多閱讀一些英語和中文讀物或者報刊。翻譯是要精通兩種語言的。最重要的就是實踐啦!希望對你有幫助


《中式英語之鑒》。


多看好的翻譯作品~~比如,我建立的微信訂閱號: 「LX_English"

且看其中一篇文章~~

一段關於秦始皇和呂不韋的歷史八卦

本文節選自英國作家 John Keay 的 China, A History 一書


中文注釋部分,標註「 」引號的詞句出自《史記》原文,其餘為兩袖君添加。


單詞預警 Words You May Need to Know


racy / ?res? ; ?re?si / adjective sprightly; piquant; pungent 辛辣的

minority / m??n?r?t? ; ma??n?r?ti / noun the period of time when someone is below the age at which they become legally responsible for their actions 未成年期


decidedly / d??sa?d?dl? ; d??sa?d?dli / adverb[+ adj / adv] definitely or in a way that is easily noticed肯定地,無疑地; 明顯地


standard / ?st?nd?d ; ?st?nd?d / noun [C] [old-fashioned] a flag used in ceremonies儀式用旗幟


prevail on / upon sb [formal] to persuade someone說服〔某人〕


cause / k?z ; k??z / noun [C] [law] a case that is brought to a court of law 訴訟案件

A dowager queen is a title or status generally held by the widow of a king. In the case of thewidow of an emperor, the title of empress dowager is used.


原文及注釋 Text Notes


It so happened that during Zheng』s minority(贏政年少之時)the state had been run by a group of veteran statesmen and generals under the direction of the able Lu Buwei(呂不韋), chancellor(相邦)to Zheng』s father. Unusually, indeed scandalously by the standards of Confucian 『gentlemen』 accustomed to regard influence as their own prerogative, Lu Buwei owed his position not to scholarship but to trade(不同尋常的是,呂不韋是依賴經商而非學識謀得此位。在向來認為唯有他們才配位高權重的儒家大夫看來,這簡直荒唐可笑). Though a highly successful businessman, he still ranked as a merchant, one of the most despised professions throughout the Xia states and a heavily penalised one under Qin』s 『legalist』 regulations. Contempt for such an upstart may account for the Shiji』s decidedly racy biographical note on Lu Buwei(人們對於這樣一位暴發戶的鄙視或許可以解釋為什麼《史記》對呂不韋的生平評價如此尖刻).


Like most of Qin』s ministers, he was not a native of that state, and before arriving there in c.251 BC had enjoyed the favours of a celebrated concubine(姬,此處具體指歷史上的趙姬). Her name is not mentioned, only her 『matchless beauty and great skill in dancing』, which attracted other admirers, including the then crown prince of Qin(當時的秦太子,此處指子楚,秦始皇之「父」). The crown prince prevailed on(說服) Lu Buwei to part with her, 『she concealed the fact that she was already pregnant』, and her baby, a son born in the fullness of time, had therefore been assumed to be the offspring of the Qin crown prince("姬自匿有身,至大期時,生子政"). Meanwhile the crown prince had succeeded as king of Qin(子楚成為秦庄王); the matchless concubine had been recognised as his official consort(「子楚遂立姬為夫人」); and her infant had been declared heir apparent(太子). This was the young Zheng. If the story was true, the future First Emperor was an impostor(冒名頂替者). Illegitimacy could, and had been, rectified by making his mother a royal consort(皇后); but there could be no redemption for the issue of a barely mentionable relationship between a common concubine and a market trader.


Nor was that the end of the affair. When the thirteen-year-old Zheng succeeded on the death of his father, his mother, now Dowager Queen(王太后)and soon to be Dowager Empress(帝太后)(秦始皇即位為秦王后,趙姬成為王太后,秦始皇統一天下,追尊她為帝太后), resumed her relationship with Lu Buwei. He, though, seems to have tired of her attentions and grown anxious lest the affair become public(擔心事情敗漏).

He therefore searched about in secret until he found a man named Lao Ai who had an unusually large penis, and made him a servant in his household(「乃私求大陰人嫪毐以為舍人」). Then, when an occasion arose, he had suggestive music performed and, instructing Lao Ai to stick his penis through the centre of a wheel made of paulownia wood, had him walk about with it, making certain that the report of this reached the ears of the Queen Dowager so as to excite her interest(「時縱倡樂,使毐以其陰關桐輪而行,令太后聞之,以啗太后」).


It did. Her Majesty』s interest was royally excited(「太后聞,果欲私得之」) and Lao Ai, the stud (風流的男子), found himself the unwitting beneficiary of this none-too-subtle ploy(從這個不太高明的計謀里獲得意外的好處). Accused of some misdemeanour, he was sentenced to a mock castration (only his whiskers and eyebrows were removed) and then consigned to the Queen Dowager』s apartments as a certified eunuch(「詐令人以腐罪告之,拔其鬚眉為宦者,遂得侍太后」). 『She grew to love him greatly(太后「絕愛之」),』 says the Shiji, as well she might considering he was not a eunuch at all. Ever by her side, Lao Ai was showered with gifts, acquired an entourage of several thousand(「賞賜甚厚…家僮數千人」)and became a power in the land(成為秦國一大權貴). When the Queen Dowager found herself pregnant again, the couple discreetly retired to the country(」太后…有身,恐人知之,詐卜當避時,徙宮居雍」).


Their chances of living happily ever after received a setback, however, when in 238 BC their sons (there were two) were identified as a threat to the succession. The just-enthroned King Zheng ordered an investigation and 『all the facts were brought to light, including those that implicated the [now] prime minister Lu Buwei』(「秦王下吏治,具得情實,事連相國呂不韋」). Lu Buwei found others to plead his cause(找人為其說情). But the unfortunate Lao Ai raised the standard of revolt(舉旗反抗). His forces were easily defeated, his family annihilated(滿門抄斬), 『several hundred heads were cut off in Xianyang』, and the rest of his supporters – some 4,000 families – were transported to Sichuan. Lao Ai himself was torn apart by carriages(車裂), their wheels no doubt of paulownia wood(聯繫到作者上文paulownia wood的提及,這裡實在是幽默之筆). The Queen Dowager and Lu Buwei were merely banished from court. But in 235 BC a pardon saw Her Majesty』s return to Xianyang, while Lu Buwei was consigned to exile(遭到流放), also in Sichuan. Fearing this was the prelude to a death sentence, the merchant prince 『drank poison and died』(「 恐誅,乃飲酖而死」).

單詞及短語複習 Glossary Phrases

decidedly

Cole"s style is decidedly more formal than the previous manager"s.


prevail on

She prevailed upon her father to say nothing.


聽說

舉旗反抗


推薦閱讀:

想通過閱讀全英電影劇本來學習英語,有什麼好的電影劇本推薦?並且可以從哪下載?
英語專業的學生日後是否應該從事跟英語相關的工作?商務英語的優勢在何處?
一篇英語文章雖然有好多單詞不認識,但是自己心裡讀懂,意會了,就是表達不出來,該怎麼提高呢?
各位英語達人,通過怎樣的學習可以以看中文的速度看懂英文技術資料?
为什么很多中国人学了 10 年英语出了国还是无法沟通?中国基础英语教育是否需要改革?

TAG:書籍推薦 | 英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 翻譯 |