香港的英文名稱「Hong Kong」為什麼中間由空格分開兩部分?

而不像大陸城市(如「Beijing」「Shanghai」等)合為一詞?


殖民地時代的港英政府有關於地名的拼寫規定,一是翻譯香港本地中文地名時要使用威妥瑪式拼音,二要便於英國人,所以翻譯時多半是一個漢字一個漢字翻譯,中間間隔開便於英國人發音。
香港很多地名的英文名也是如此,比如灣仔(Wan Chai)、旺角(Mong Kok)、油麻地(Yau Ma Tei)、尖沙咀(Tsim Sha Tsui)、羅湖(Lo Wu)、紅磡(Hung Hom)等。

參考鏈接:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3


推薦閱讀:

內地人在香港生活是種怎樣的體驗?
為什麼HK在大陸人去搶購奶粉的時候不大批量進口奶粉,以促進當地零售業呢?
去香港旅遊,想買東西的話, 香港都有哪些比較好的購物地點呢?
簡體字在港台的現狀如何?
香港的道路工程中最讓你感到驚訝的是什麼?

TAG:香港 | 城市 | 英文名 |