標籤:

為什麼不要稱呼 AC 米蘭為「AC」或者「A米」?

似乎很多米蘭的球迷更喜歡把球隊稱為「米蘭」, 或是可以說「AC米蘭」,但是很反對別人簡稱為"AC"和「A米」


AC米蘭中的AC是義大利語Associazione Calcio簡寫,意思是足球俱樂部的意思

國內很多球迷朋友喜歡稱呼AC米蘭為AC,這些說法是不合適的,因為以AC開頭的俱樂部很多,比如AC Parma(帕爾馬),AC Perugia(佩魯賈),AC Fiorentina(佛羅倫薩)等。

在國外各種權威足球網站和電視轉播中,都是用「Milan」來指代AC米蘭,「Inter」來指代國際米蘭,因此直接稱呼「米蘭」並不曾產生混淆。

「A米」的稱呼似乎來自於國際米蘭的簡稱「國米」的相同模式,但同樣不被大多數中國的米蘭球迷認可,大家可以留意各大體育門戶的新聞稿,絕對不會出現「AC」或是「A米」這樣的簡稱,估計是怕被米蘭的球迷投訴吧。

所以,如果你是一個米蘭球迷,千萬不要用這兩個簡稱,自己都叫錯就會被人家笑話啦!


至少別人怎麼叫無所謂 但是我覺得米蘭球迷必須是稱呼米蘭而不是AC或者A米


AC和是義大利文「體育俱樂部」的簡稱,明顯不能作為AC米蘭的簡稱,一般是用「MILAN」。但是在義大利語和一些口語的語言環境下,比如默認我們在討論某個米蘭隊的時候,會有人用「AC」這樣作為簡稱,以作為和「INTER」的區隔,但是無論如何,A米是絕對錯誤的簡稱。寧可叫AC也別叫A米。


AC Milan,張路老師喜歡讀成誒西米蘭,其實在義大利語應該為阿奇米蘭(開個玩笑,讀什麼都無所謂)。Milan這個詞屬於義大利語的現象級辭彙,因為義大利語可以說是全世界拼讀起來最容易的語言,你只需要半小時學習下義大利語讀法,就能夠讀義大利報紙,儘管你不知道什麼意思,這是因為義大利語每個字母或者組合發音非常固定,不會存在英語裡面put bus pure裡面這三個詞里的u發音都完全不同的現象。 在義大利語里,基本上所有辭彙最後一個字母都是母音a e i o u結尾,所以義大利語聽起來想在唱歌,歌劇也是用義大利語唱最純粹,這也是全世界語言裡面的獨一現象。。。你可以看下義大利語報紙網路,基本上最後一個詞的字母都是母音結尾。

  唯獨例外的辭彙就是這個Milan,米蘭這個城市叫milano米拉諾,母音字母o結尾,而這裡milan卻是輔音n結尾,這個屬於極少數現象!為什麼?這就要說到ac米蘭的歷史,ac米蘭是由幾個英國人組建,所以milan是義大利語中的英文外來辭彙(這類英國對義大利文化侵略的外來詞數都數得清楚有幾個)。 從此milan與milano就區別很明顯,milan指ac米蘭俱樂部,milano指城市。這點上,去義大利一定要引起重視,免得出錯。

  其次,ac milan是由Associazione Calcio Milan組成,milan前面講了就是米蘭城市的英文讀法,Calcio是義大利語足球的意思,Associazione俱樂部 協會的意思,所以ac milan的中文翻譯為米蘭足球俱樂部。在義大利有很多俱樂部前面都有ac兩個字母,就是那個意思。

  所以,在這點上張路老師經常把ac milan說成米蘭,完全正確,義大利報紙也經常用milan指代ac milan,只要是義大利報紙上的milan就絕對是指ac米蘭。

  ac milan球衣為紅黑色,曾經有段時間人們也用rossoneri來指代米蘭俱樂部(rosso紅色 neri黑色的複數詞),紅色象徵熱情,黑色象徵讓對手的恐懼...而ac milan在義大利最大的綽號國內其實很多人都不知道,那就是魔鬼Il diavolo(是不是有點像暗黑破壞神裡面的英文詞diablo),而米蘭球員的綽號就是魔鬼複數I diavoli...米蘭比賽的時候,在聖西羅看台上,你經常能看到有球迷穿成魔鬼那樣,南看台經常出現我們就是你們的魔鬼這類標語!http://bbs.tianya.cn/post-fans-306026-1.shtml


這裡再補充一點:「AC」這個不恰當的說法不僅僅局限於中國大陸地區,我在英國和法國也都聽到過,他們不懂義大利文也就算了,更奇怪的是就在義大利米蘭市內依然有人問我支持「AC」還是Inter。

我推測原因可能有兩個:
1)由於AC米蘭是義大利最成功的俱樂部,而且名字以「AC」開頭,所以有些義大利人乾脆就以「AC」來特指AC米蘭了。這種情況在其他領域也存在,比如人們現在說到可樂,很多情況下就是可口可樂(Coca-Cola)。
2)不懂義大利語的外國人誤將「AC」作為AC米蘭的簡稱,但這種錯誤的說法流傳甚廣,反過來影響了義大利人。這種情況在其他領域也存在,比如哥倫布將美洲土著誤稱為Indian,結果現在有的美國印第安人也開始用這個詞來指自己了,儘管正確的說法是Native American。

不論如何,我依然建議媒體和球迷堅持正確的說法:AC米蘭/ 國際米蘭、Milan/ Inter、紅黑軍團/ 藍黑軍團、Rossoneri/ Nerazzurri。

PS. 這是我去米蘭聖西羅球場的觀後感 - http://www.edwardguo.com/archives/1321


  • 先說結論

中文環境下, 稱呼紅黑隊為"米蘭"最正確; 稱呼"AC米蘭"有依據; 稱呼"A米"有爭議.

中文環境下, 稱呼藍黑隊為"國際米蘭"最正確; 稱呼"國際"有依據; 稱呼"國米"..都習慣了.

---------

  • 參考Wiki

說一下 紅黑隊與藍黑隊 通行在英語義大利語中稱呼的區別.

紅黑隊
英文全稱: Associazione Calcio Milan
簡稱 A.C. Milan / Milan

義大利文全稱: Associazione Calcio Milan
簡稱 Milan


藍黑隊
英文全稱: Football Club Internazionale Milano (注意, 是Milano)
簡稱 Inter Milan (注意Milano變為了Milan)

義大利文全稱: Football Club Internazionale Milano (注意, 是Milano)
簡稱 Internazionale / Inter

---------

  • 看現象

內拉祖里在梅阿查球場助威的時候, 一陣陣"INTER"的吶喊聲如雷貫耳, 毫無疑問, 中文簡稱為"國際", 沒問題

而在一些英語解說中, 最常聽到的真的就是"AC Milan"和"Inter Milan", 包括足球遊戲的背景解說. (哪怕有時候屏幕比分欄縮寫的是 MIL / INT )
所以由此中文簡稱"AC米蘭"和"國際米蘭"也不是毫無根據.

但是進一步簡稱成"A米"和"國米"就值得商榷了.

---------

  • 為什麼會有"A米"產生

在國內, 歐洲足球俱樂部隊名能被縮寫成2個漢字的都縮寫了: 皇馬, 巴薩(原語言有縮寫), 拜仁, 多特, 馬競, 曼聯, 曼城, 熱刺, 紐卡, 維拉

極端點的還有: 畢巴, 拉科, 瓦倫, 桑普, 門興...

順理成章地就有了為了區分兩個全程都含有"米蘭"球隊的2字簡稱: A米 和 國米

---------

  • 為什麼國際米蘭要有"米蘭"

有些人可能要問, 為什麼人家尤文圖斯/拉齊奧, 隊名後面就不跟著所在城市名, 偏偏藍黑隊就要加上"米蘭"?

因為藍黑隊的隊名確實就叫這個, 確實有Milano在其中. 沒法無視. 就得這麼叫.

另, 尤文圖斯的確不曾叫"尤文圖斯都靈隊", 他們的英文全稱就是Juventus Football Club, 簡稱Juventus F.C./Juventus/Juve

拉齊奧在國內也不曾叫"拉齊奧羅馬隊", 但是在英文里的確有個簡稱叫"Lazio Rome". 真有較真從英文翻譯來的話, 簡稱"拉羅"隊真的不是毫無根據. (羅馬和拉齊奧球迷不要打我, 純粹舉例, 我也知道羅馬市所在的是拉齊奧大省)

---------

  • 在我看來

再次強調在我看來. 周圍及網上的國米球迷, 絕大多數不在乎己方被稱為"國際米蘭", "國米", 甚至"國際"(雖然他們也知道說"國際"的往往是一些米蘭球迷惡狠狠的稱呼).

這種心理要麼是無所謂, 要麼是自知兩支球隊的歷史, 而且對方確實名字上佔有優勢(人家就只是叫"米蘭"啊, 怎麼破), 所以隨意被怎麼叫了, 聽得懂就行. 他們自己小圈子裡可都是"小國際"啊, "我純", "我國"的叫.

而很多米蘭球迷先是無法接受"A米"這個中英文混合的簡稱, 進而再否認"AC米蘭"簡稱的合理性, 然後有些激進的國內球迷因為同城球隊的敵對立場, 堅持有且僅有己方只能被稱作"米蘭", 而另一支隊只能被叫做"國際", 連"國際米蘭/國米"也不允許對方叫. 儘管他們在自己小圈子也會"養老院","我毛"之類的自嘲.

這有點矯枉過正. 米蘭球迷維護己方稱呼正確性的同時, 不該無視/貶低別人球隊的稱呼. 沒必要.

---------

  • 想到有的再更新

---------

  • 利益相關

意甲球迷


AC或者A米的提法,這是米蘭球迷不應犯的錯誤。AC是義大利語足球協會的意思。稱呼米蘭只有兩種方式,一是比較正規的「米蘭/Milan」,另一種是「Rossoneri」——Rosso是義大利語紅的意思,Neri是黑的意思,合起來就是紅黑軍團。

這個世界上,只有一個米蘭,那就是AC米蘭!


這個應該是早期翻譯和國內傳播的問題。A.C就像上面所說的一樣是簡寫Associazione Calcio,如果按照這個規則來翻譯的話,那國際米蘭就該翻譯成F.C國際了。基本上看外國媒體報道和球賽轉播的時候常常都是Milan和Inter,AC和FC一般是經常被省去的。歐足聯的官網賽程上寫的也是Milan和Internazionale。
不過國內這麼多年大家也習慣了,不是米蘭球迷的話叫A米或者AC都沒問題,沒什麼可強求的。題外話,現在米蘭球迷最常用的稱呼倒是我院或者我毛了


這事吧,我覺得矯情了。我對這事的態度是,我自己會叫米蘭或者ac米蘭,但是大家聊天你說ac或者a米也沒啥。
稱呼是為了溝通方便,ac本身在英文中的意思和在華語球迷圈是兩碼事,我覺得華語球迷圈沒啥人看見ac會往「足球俱樂部」上面想,這基本上都是約定俗成的特指了,何況這本身也不含貶義。
homer這種東西會有種莫名其妙的自負,類似於「母校,自己可以隨便罵,別人不準說」那種感覺,米蘭球迷圈內部自己調侃自己「我毛」,要真說,這個歧義大了去了。


作為一個有近三十年看球踢球經驗的老球迷,我想說以上各位關於AC的翻譯說法說的都很對。不過,這不能怪有些球迷懂不懂,事實上最早的翻譯、包括體育媒體報道就是叫AC米蘭或AC或A米的,很多人其實是習慣了這種叫法,改不過來了。

通常反對這麼叫米蘭的童鞋,以我觀察看球時間都不算很長,也屬於直接吸收了正確叫法的,沒有經歷過太多錯誤叫法的引導而成為習慣。

有些個別人則把這個當做自己懂球有知識的工具來顯擺自己貶低別人,可自行捫心自問後,選擇對號入座。

這其實不代表無知或詆毀,只是一種習慣,沒必要因此詆毀這麼稱呼米蘭的人。


混論壇混的。一般叫米蘭的都是朋友,叫A米或者AC的仇敵比較多,至少是不夠尊重

混米蘭論壇的第一天起,就會有以前的論壇元老給你糾正我們叫米蘭不能叫AC或者A米,作為論壇的小弟,和一個虔誠的米蘭球迷,當然要聽大哥的話。

出去跟別的球隊對罵的時候,你會發現管我朝叫米蘭的,一般都是自己人,別的隊的球迷,如果跟米蘭球迷關係好,一般也會尊重一下,稱呼我朝為米蘭。而看我朝或我朝球迷不順眼的,絕對不會管我們叫米蘭的。所以,你看帖子標題帶著AC或者A米的十有七八是損我朝,或者罵我朝的。久而久之,作為一個米蘭球迷,當你看到有人管我朝叫A米或者AC的,你會條件反射的感到反感


米蘭城有兩支偉大的球隊

AC米蘭和AC米蘭青年隊
好吧我要被摺疊了


國際米蘭叫肖國吉23333


沒人叫拉齊奧叫拉羅, 叫羅馬叫A羅吧 XD


只有一支米蘭足球隊。


最噁心就是那群自認為叫「米蘭」才是真米蘭球迷,叫AC就是偽球迷的傢伙。
AC這個詞在中國早已經成為了米蘭的專有名詞。這是米蘭給詞賦予的新含義,稱呼AC,難道是對米蘭的侮辱?

如果按照那些傢伙的弱智邏輯,只有稱呼官方稱呼才叫「真球迷」?
那麼麻煩他們以後不要稱呼聖西羅球場!因為這是錯的!請稱呼官方名稱 「朱塞佩·梅阿查球場」!還最好用義大利文。


Ac是義大利語俱樂部的意思,milan特指Ac米蘭而非國米,國米簡稱inter


米蘭和國際。


香港普遍管米蘭叫A米,也沒什麼問題。


是一種尊重!


推薦閱讀:

博內拉真的有「那麼」垃圾嗎?
如何評價米蘭簽下意乙金靴拉帕杜拉?
如何評價意甲 2017-2018 賽季貝內文托 2:2 AC 米蘭的比賽?
米蘭有復興的可能嗎?
如何看待AC米蘭最近的(2017年夏季轉會窗)一系列引援動作?

TAG:AC米蘭ACMilan |